KudoZ home » French to Spanish » Cosmetics, Beauty

coup d'éclat

Spanish translation: un toque de luz/ de brillo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coup d'éclat
Spanish translation:un toque de luz/ de brillo
Entered by: Mariana Zarnicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:41 Apr 5, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: coup d'éclat
L’ensemble des ingrédients adoucissants (le Beurre de Karité, le Squalane, la Vitamine E et le Collagène) lisse le relief cutané, améliore le teint, hydrate et donne un coup d’éclat remarquable.
Fernando Muela
Spain
Local time: 08:07
un toque de luz/ de brillo
Explanation:
Otra opción.
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 03:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5un toque de luz/ de brillo
Mariana Zarnicki
4 +4luminosidad
Meritxell Condo Vidal
5resplandorxxxMamie
4 +1da un efecto fulminante
Maria Castro Valdez
4golpe de luminosidad
José Quinones


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
luminosidad


Explanation:
Hola Fernando,

yo diría "luminosidad", sin traducir "coup"

Un saludo

Meritxell

Meritxell Condo Vidal
Local time: 08:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: pas mal
1 hr
  -> Merci!!

agree  Rafael Molina Pulgar
2 hrs

agree  Brigitte Gaudin: luminosidad o brillo
5 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal: de acuerdo, luminosidad o brillo como dice brigalier
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
resplandor


Explanation:
otra manera.

xxxMamie
Spain
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
un toque de luz/ de brillo


Explanation:
Otra opción.

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 03:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: luminosidad o brillo
58 mins
  -> Gracias

agree  Claudia Luque Bedregal: brillo me parece perfecto
2 hrs
  -> Gracias

agree  José Quinones
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Marie-Aude Effray
6 hrs
  -> Gracias.

agree  Annissa 7ar
3 days1 hr
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
da un efecto fulminante


Explanation:
Fernando, andá a este link: http://www.proz.com/kudoz/641399
Te vas a reír.
Saludos

Maria Castro Valdez
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza: no me convencía mucho, pero al leer el link, me quedó muy claro
17 mins
  -> ¡Muchas gracias Zaida!

neutral  Brigitte Gaudin: No refleja la idea de "éclat".
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
golpe de luminosidad


Explanation:
yo diría "golpe de luminosidad" porque pienso que no sol hay que traducir el resultado

o "flash de..., golpe de...




    Reference: http://estarguapa.recoletos.es/belleza/especiales/planes/24h...
    Reference: http://www.biothermhomme.es/_es/_es/catalog/ExperienceProduc...
José Quinones
Djibouti
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brigitte Gaudin: Sin ánimo de ofender, a mi me parece que "golpe" en este contexto no queda nada bien. Mucho mejor "toque".
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search