étalonnage

Spanish translation: estandarización (en este caso)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étalonnage
Spanish translation:estandarización (en este caso)
Entered by: celiacp

12:53 Sep 30, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Economics / Audit de performance/fonds structurels
French term or phrase: étalonnage
(benchmarking)

"l'étalonnage est un processus consistant à comparer les méthodes, processus, procédures, produits et services d'une organisation avec d'organisations qui se distinguent régulièrement dans les mêmes catégories de performance..."

Gracias, colegas por su ayuda.
Daniela Vitancourt
Argentina
estandarización (en este caso)
Explanation:
saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2008-09-30 13:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

porque esas organizaciones a que se refiere el enunciado son tomadas como referencia, como estándar.
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 05:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5evaluación comparativa, análisis comparativo
Eugenia Sánchez
4estandarización (en este caso)
celiacp


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
evaluación comparativa, análisis comparativo


Explanation:
Fuente: Termium (para "evaluación comparativa").
Me inclino más por "análisis comparativo".

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Eugenia. Al final el cliente ha escogido estandarización.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Edith Alvarez Celia
54 mins
  -> ¡Gracias, Patricia!

agree  VictorBece: También creo que "análisis comparativo" es mejor. Y, aceptando la realidad globalizada, pondría a un lado, con cursivas o entre paréntesis: benchmarking.
1 hr
  -> Gracias, Victor. Me gusta la sugerencia.

agree  Arantxa Albiol Benito: análisis comparativo
1 hr

agree  Sylvia Moyano Garcia
2 hrs

agree  Egmont
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estandarización (en este caso)


Explanation:
saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2008-09-30 13:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

porque esas organizaciones a que se refiere el enunciado son tomadas como referencia, como estándar.

celiacp
Spain
Local time: 05:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Celia!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search