audience de surenchère

Spanish translation: (edicto de) segunda subasta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:audience de surenchère
Spanish translation:(edicto de) segunda subasta
Entered by: maría josé mantero obiols

10:58 Oct 30, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Economics
French term or phrase: audience de surenchère
"Desquelles comparutions, constitution d'avocat, élection de domicile, déclaration de surenchère et demande de fixation d'une *audience de surenchère*, ledit avocat a requis acte que nous lui avons concédé et il a signé avec nous greffier"

Si fuera una "subasta" dirían "vente aux enchères", creo, no sé si es simplemente "audiencia de sobrepuja", no encuentro confirmación...

Más adelante:
"Un chèque de banque émis à l'ordre de xx représentant le dixième de la nouvelle mise à prix de *vente sur surenchère* des biens..."
maría josé mantero obiols
France
Local time: 05:26
segunda subasta
Explanation:
El término jurídico "surenchère" se traduce "segunda subasta". En su texto "déclaration de surenchère" es "edicto de segunda subasta". "Demande de fixation d'une audience de surenchère" sería en principio "pedido de un anuncio de segunda subasta". Si tiene dudas, como yo, con las colocaciones, ponga "segunda subasta" en google.es, a ver qué da.
Selected response from:

Maria Rodriguez Palma
Austria
Local time: 05:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5audiencia de sobrepuja / de subasta
Mariana Lisci
4 +1segunda subasta
Maria Rodriguez Palma
4 -1sobrepuja
Claudia Iglesias


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
surenchère
sobrepuja


Explanation:
Te confirmo el término "sobrepuja" para surenchère, aunque no sé si se habla de "audiencia de sobrepuja", traducción del Diccionario económico-jurídico fr-es de la escuela de traductores de Toledo.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Rodriguez Palma: mpalma. sobrepuja no es un término jurídico.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
audiencia de sobrepuja / de subasta


Explanation:
Te pongo los 2 términos ya que si es para Europa sobrepuja es el correcto. Para América Latina subasta.
Suerte!

Mariana Lisci
Mexico
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
segunda subasta


Explanation:
El término jurídico "surenchère" se traduce "segunda subasta". En su texto "déclaration de surenchère" es "edicto de segunda subasta". "Demande de fixation d'une audience de surenchère" sería en principio "pedido de un anuncio de segunda subasta". Si tiene dudas, como yo, con las colocaciones, ponga "segunda subasta" en google.es, a ver qué da.


    Reference: http://vlex.com/vid/17293399
    Reference: http://www.xunta.es/Doc/Dog1996.nsf/FichaContenido/746E?Open...
Maria Rodriguez Palma
Austria
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search