Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | | French term or phrase: essaimage | | Evaluation du programme de formation; après une première action pulote (14 participants), evaluée et ameliorée, un essaimage a été realisé permettanr de former succesivmente 15 salariés et une centaine est prévué pour 2006. |
| -- SSLLKudoZ activityQuestions: 1093 ( 4 open) ( 10 without valid answers) ( 37 closed without grading) Answers: 454
| Local time: 10:01
|
| | enjambre | Explanation: En grupos de programa Equal (interpretación consecutiva frances-espanol- polaco) - igualdad de opportunidades apareció el termino "enjambre" y su equivalente termino frances "essaimage". Tuve problemas para encontrar su equivalente polaco, conocia el termino ingles "spin off". Por fin en polaco use la estrategia de multiplicación, con ciertas dudas..."("Técnica de “essaimage”, lograr un efecto multiplicador o aunador") ("Spin_off: también llamado “estrategia de enjambre o essaimage.") |
| Selected response from:
Ossetta Poland Local time: 10:01
| Grading comment Gracias a todos por todas vuestras explicaciones sumamente benéficas !! finalmente opté por ésta pues he visto que se utiliza mucho este término "un enjambre de proyectos, el enjambre tecnológico de internet, etc 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
5 hrs confidence:  enjambre
Explanation: En grupos de programa Equal (interpretación consecutiva frances-espanol- polaco) - igualdad de opportunidades apareció el termino "enjambre" y su equivalente termino frances "essaimage". Tuve problemas para encontrar su equivalente polaco, conocia el termino ingles "spin off". Por fin en polaco use la estrategia de multiplicación, con ciertas dudas..."("Técnica de “essaimage”, lograr un efecto multiplicador o aunador") ("Spin_off: también llamado “estrategia de enjambre o essaimage.")
Reference: http://www.rau.edu.uy/universidad/inst_derecho_del_trabajo/i... www.ofertaformativa.com/ conceptos-generales-sobre-los-metodos-empresariales-para-la-gestion.htm
| Ossetta Poland Local time: 10:01 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Gracias a todos por todas vuestras explicaciones sumamente benéficas !! finalmente opté por ésta pues he visto que se utiliza mucho este término "un enjambre de proyectos, el enjambre tecnológico de internet, etc |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |