French to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | | French term or phrase: DEUG (Diplôme d'études universitaires générales) | Sé que en ocasiones es mejor no traducir los nombres de los títulos porque no siempre existe equivalente. Estoy en un documento francés con la frase "Vu l'arrêté du... relatif au DEUG, à la licence et à la maîtrise,"
La traducción va para Bolivia.
Si fuera para España traduciría maîtrise por licenciatura con una nota diciendo que son 4 años, licence por diplomatura, y DEUG... no sé. Quizás dejarlo tal cual y poner los años en una nota?
Gracias por vuestra ayuda |
| | | No traducir | Explanation: Lo dejaría tal cual poniendo una nota: títulos equivalente a 2, 3 y 4 años de estudios universitarios respectivamente. Me parece lo más sensato. |
| Selected response from:
 Catherine Laporte Spain Local time: 10:01
| Grading comment Y LA NOTA: Diploma universitario francés de primer ciclo de dos años de duración
Un millón de gracias a todos!!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence: peer agreement (net): +2 No traducir
Explanation: Lo dejaría tal cual poniendo una nota: títulos equivalente a 2, 3 y 4 años de estudios universitarios respectivamente. Me parece lo más sensato.
|  Catherine Laporte Spain Local time: 10:01 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment Y LA NOTA: Diploma universitario francés de primer ciclo de dos años de duración
Un millón de gracias a todos!!!!! |
|
16 hrs confidence:   Título de 1er ciclo en + nom de la licence (voir commentaires)
Explanation: Quelques pistes d'un "insider" sur les titres en Espagne:
Licenciatura: de type long, divisée en 2 cycles (1er ciclo: 3 ans; 2º ciclo: 2 ans). Le titre pouvant être obtenu au terme du 1er cycle correspondrait-il au DEUG?
voir: www.mec.es et entre autres www.mec.es/mecd/titulos/ puis cliquer sur Universidarios et naviguer dans les divers titres proposés.
ATTENTION: les "diplomas" correspondent aux titres délivrés par les "escuelas universitarias" (exemple "enfermería y fisioterapia") et je ne crois pas qu'ils correspondent au DEUG
Pour maîtrise je ne sais pas si cela correspond au "master", terme qui s'utilise tel quel en Espagne.
Bonne chance!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-04-02 12:23:17 GMT) --------------------------------------------------
Petite nuance encore:
En Espagne on distingue le titre de "Licenciado" (1er + 2ème cycle) et "Licenciado con grado" (idem + tesina (=mémoire de fin d'études en Belgique)=
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-04-02 13:00:07 GMT) --------------------------------------------------
Quelques infos supplémentaires:
Pasarelas: dans www.mec.es/mecd/títulos/ donne les différentes modalités pour passer d'une licence à l'autre (filières) en fonction du titre obtenu.
À titre d'exemple, si vous allez à "tabla de pasarelas por origen y destino" et que vous choisissez "Ciencias experimentales y de la salud" vous verrez qu'un "Diplomado en enfermería" (enseignement type court: 3 ans, 1er ciclo, pas de 2ºciclo disponible, sanctionné par un "diploma") peut obtenir le titre de "Licenciado en Periodismo" (tipe long, voir plus haut) en suivant une formation complémentaire stipulée dans le BOE (Boletin Oficial del Estado équivalent au JORF) de référence indiquée
etc...
Organisé de la manière suivante:
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2006-04-02 13:29:08 GMT) --------------------------------------------------
Quelques infos supplémentaires:
Pasarelas: dans www.mec.es/mecd/títulos/ donne les différentes modalités pour passer d'une licence à l'autre (filières) en fonction du titre obtenu.
À titre d'exemple, si vous allez à "tabla de pasarelas por origen y destino" et que vous choisissez "Ciencias experimentales y de la salud" vous verrez qu'un "Diplomado en enfermería" (enseignement type court: 3 ans, 1er ciclo, pas de 2ºciclo disponible, sanctionné par un "diploma") peut obtenir le titre de "Licenciado en Periodismo" (tipe long, voir plus haut) en suivant une formation complémentaire stipulée dans le BOE (Boletin Oficial del Estado équivalent au JORF) de référence indiquée
etc...
Organisé de la manière suivante:
| Jozef van Delft Local time: 10:01 Works in field Native speaker of: Spanish, French
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |