ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Education / Pedagogy

DEUG (Diplôme d'études universitaires générales)

Spanish translation: DEUG (Diploma de estudios universitarios generales)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:DEUG (Diplôme d'études universitaires générales)
Spanish translation:DEUG (Diploma de estudios universitarios generales)
Entered by: Catherine Laporte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:44 Apr 1, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: DEUG (Diplôme d'études universitaires générales)
Sé que en ocasiones es mejor no traducir los nombres de los títulos porque no siempre existe equivalente. Estoy en un documento francés con la frase "Vu l'arrêté du... relatif au DEUG, à la licence et à la maîtrise,"
La traducción va para Bolivia.
Si fuera para España traduciría maîtrise por licenciatura con una nota diciendo que son 4 años, licence por diplomatura, y DEUG... no sé. Quizás dejarlo tal cual y poner los años en una nota?
Gracias por vuestra ayuda
maría josé mantero obiols
France
Local time: 10:01
No traducir
Explanation:
Lo dejaría tal cual poniendo una nota: títulos equivalente a 2, 3 y 4 años de estudios universitarios respectivamente. Me parece lo más sensato.
Selected response from:

Catherine Laporte
Spain
Local time: 10:01
Grading comment
Y LA NOTA: Diploma universitario francés de primer ciclo de dos años de duración

Un millón de gracias a todos!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2No traducir
Catherine Laporte
4 +1Bachiller+.... añosxxxMamie
4Título de 1er ciclo en + nom de la licence (voir commentaires)
Jozef van Delft
2diploma universitariolimule


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
diploma universitario


Explanation:
ya he escuchado eso, aunque el problema es que creo recordar que en España, no hay equivalente. A comprobar...

limule
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bachiller+.... años


Explanation:
en cada uno de los casos porque aquí no existen las mismas distincciones.

xxxMamie
Spain
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miranda R
17 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
No traducir


Explanation:
Lo dejaría tal cual poniendo una nota: títulos equivalente a 2, 3 y 4 años de estudios universitarios respectivamente. Me parece lo más sensato.

Catherine Laporte
Spain
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Y LA NOTA: Diploma universitario francés de primer ciclo de dos años de duración

Un millón de gracias a todos!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jozef van Delft: ce serait le plus simple
4 hrs
  -> Exact!. Merci Josef!

agree  Zuli Fernandez
13 hrs
  -> Gracias zuli!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Título de 1er ciclo en + nom de la licence (voir commentaires)


Explanation:
Quelques pistes d'un "insider" sur les titres en Espagne:

Licenciatura: de type long, divisée en 2 cycles (1er ciclo: 3 ans; 2º ciclo: 2 ans). Le titre pouvant être obtenu au terme du 1er cycle correspondrait-il au DEUG?

voir: www.mec.es et entre autres www.mec.es/mecd/titulos/ puis cliquer sur Universidarios et naviguer dans les divers titres proposés.

ATTENTION: les "diplomas" correspondent aux titres délivrés par les "escuelas universitarias" (exemple "enfermería y fisioterapia") et je ne crois pas qu'ils correspondent au DEUG

Pour maîtrise je ne sais pas si cela correspond au "master", terme qui s'utilise tel quel en Espagne.

Bonne chance!



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-04-02 12:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Petite nuance encore:

En Espagne on distingue le titre de "Licenciado" (1er + 2ème cycle) et "Licenciado con grado" (idem + tesina (=mémoire de fin d'études en Belgique)=

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-02 13:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Quelques infos supplémentaires:

Pasarelas: dans www.mec.es/mecd/títulos/ donne les différentes modalités pour passer d'une licence à l'autre (filières) en fonction du titre obtenu.

À titre d'exemple, si vous allez à "tabla de pasarelas por origen y destino" et que vous choisissez "Ciencias experimentales y de la salud" vous verrez qu'un "Diplomado en enfermería" (enseignement type court: 3 ans, 1er ciclo, pas de 2ºciclo disponible, sanctionné par un "diploma") peut obtenir le titre de "Licenciado en Periodismo" (tipe long, voir plus haut) en suivant une formation complémentaire stipulée dans le BOE (Boletin Oficial del Estado équivalent au JORF) de référence indiquée

etc...
Organisé de la manière suivante:

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-04-02 13:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quelques infos supplémentaires:

Pasarelas: dans www.mec.es/mecd/títulos/ donne les différentes modalités pour passer d'une licence à l'autre (filières) en fonction du titre obtenu.

À titre d'exemple, si vous allez à "tabla de pasarelas por origen y destino" et que vous choisissez "Ciencias experimentales y de la salud" vous verrez qu'un "Diplomado en enfermería" (enseignement type court: 3 ans, 1er ciclo, pas de 2ºciclo disponible, sanctionné par un "diploma") peut obtenir le titre de "Licenciado en Periodismo" (tipe long, voir plus haut) en suivant une formation complémentaire stipulée dans le BOE (Boletin Oficial del Estado équivalent au JORF) de référence indiquée

etc...
Organisé de la manière suivante:

Jozef van Delft
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: