French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / pedagogy | | French term or phrase: mobiliser, mobilisation, DANS CE TEXTE | je comprends ce qu'il veut dire mais je ne veux pas employer"movilizar" "movilización", voyons si vous trouvez quelque chose de mieux. Merci
Pour agir, on mobilise diverses ressources, les savoirs ne suffisent pas, la formation doit aussi développer des habiletés ou capacités…
compétence ce qui permet de maîtriser une catégorie de situations complexes, en mobilisant des ressources diverses, acquises à des moments différents du cursus, qui relèvent souvent de plusieurs disciplines ou simplement de l'expérience…
On peut en résumé distinguer deux facettes de la construction de compétences : d'une part l'acquisition des ressources, d'autre part l'apprentissage de leur mobilisation. Il n'y a pas de raison d'en faire deux étapes strictement ordonnées. Certes, pour apprendre à mobiliser des ressources, il faut en avoir quelques-unes. |
| | | articular, articulación | Explanation: Hola Hebe,
Creo que los términos "articular" y "articulación" podrían transmitir la idea de movilizar recursos en el sentido de ir poniendo a disposición los conocimientos que se van adquiriendo, así como los ya adquiridos. Son términos muy usados en educación y tienen que ver con la teoría de Piaget en la cual los conocimientos (no sólo los teóricos), se adquieren mediante el proceso de "asimilación", se "adaptan" a los contenidos ya existentes en la estructura del periodo correspondiente y de ahí surge la "adaptación" que es una conjunción de estos dos procesos. Para Piaget la "adaptación" implica el verdadero aprendizaje, que permite tener a disposición esos conocimientos y actuar adaptadamente sobre la relalidad, con una nueva manera de relacionarse con ella, y que a la vez facilitará que el proceso continúe para volver a formar nuevas estructuras. En estos procesos, para no usar terminología Piagetiana específica (asimilación-acomodación-adaptación) podría hablarse de articulación de los conocimientos con los ya existentes, articulación que tendría como resultado tener nuevos recursos y la posibilidad de seguir incorporando otros conocimientos que a su vez mejorarían indefinidamente la capacidad de usarlos tanto en la realidad como en una nueva manera de asimilar otros nuevos. Recursos en este caso se referiría no sólo a tener conocimientos sino a poder emplearlos cada vez con mayor habilidad para relacionarlos y para aprehender la realidad, realidad que se haría cada vez más accesible, por cuanto cada nuevo conocimiento o habilidad incorporada modifica la existente al punto de modificar también la manera de adquirir los nuevos. Por eso es que hablan de "movilizar". Yo lo entiendo, de acuerdo a la teoria del aprendizaje de Piaget, que ha tenido diferentes adaptaciones, como movilizar internamente las estructuras existentes con la incorporación de un nuevo conocimiento , estructura que a su vez se modifica para constituírse en un nuevo recurso y que habilita a una nueva manera de adquisición, más plástica y rica, que a su vez vuelve a modificarse indefinidamente.
Todo esto para explicar por qué creo que podrías traducir "movilizar" por "articular". De todos modos, creo que "movilizar" también da la idea que comenté sobre la teoría del aprendizaje de Piaget. Quizá podrías emplear en un caso "movilizar" y en el otro "articulación" y también "puesta en práctica" de los recursos.
Asimismo, las ideas de Zuli creo que también son buenas.
En el primer caso yo usaría "se articulan"; en el segundo "poniendo en práctica" y en el tercero "el aprendizaje o aprestamiento de su articulación" (para que estén disponibles) y finalmente, en el mismo párrafo sobre el final :2para aprender a articular recursos... "
Espero haber sido clara con la explicación sobre mi idea de traducción para que puedas optar segun tu criterio, hasta para usar las opciones que te han dado otros colegas de la manera en que puedan expresar los términos en cuestión, de acuerdo a la complejidad del contexto, la especificidad del mismo, si está destinado a educadores, a gente con formación en pedagogía, al púbico en general,etc. Creo que esto último sería determinante para tus opciones.
Te mando un gran cariño y Feliz día del trabajador!!! :=)) |
| Selected response from: Taru Local time: 05:01
| Grading comment esta es la respuesta que más se acerca a mi texto. porque articular es una palabra son una fuerte sensación de movimiento, gracias por recordame a Piaget, ya hace tantos años lo estudié, y bien mil gracias a todos 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +2 utilizar, utilización
Explanation: Lo que se me ocurre de momento...
| Isabelle DEFEVERE Spain Local time: 10:01 Works in field Native speaker of: French, Spanish
|
| |
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
10 hrs confidence:   articular, articulación
Explanation: Hola Hebe,
Creo que los términos "articular" y "articulación" podrían transmitir la idea de movilizar recursos en el sentido de ir poniendo a disposición los conocimientos que se van adquiriendo, así como los ya adquiridos. Son términos muy usados en educación y tienen que ver con la teoría de Piaget en la cual los conocimientos (no sólo los teóricos), se adquieren mediante el proceso de "asimilación", se "adaptan" a los contenidos ya existentes en la estructura del periodo correspondiente y de ahí surge la "adaptación" que es una conjunción de estos dos procesos. Para Piaget la "adaptación" implica el verdadero aprendizaje, que permite tener a disposición esos conocimientos y actuar adaptadamente sobre la relalidad, con una nueva manera de relacionarse con ella, y que a la vez facilitará que el proceso continúe para volver a formar nuevas estructuras. En estos procesos, para no usar terminología Piagetiana específica (asimilación-acomodación-adaptación) podría hablarse de articulación de los conocimientos con los ya existentes, articulación que tendría como resultado tener nuevos recursos y la posibilidad de seguir incorporando otros conocimientos que a su vez mejorarían indefinidamente la capacidad de usarlos tanto en la realidad como en una nueva manera de asimilar otros nuevos. Recursos en este caso se referiría no sólo a tener conocimientos sino a poder emplearlos cada vez con mayor habilidad para relacionarlos y para aprehender la realidad, realidad que se haría cada vez más accesible, por cuanto cada nuevo conocimiento o habilidad incorporada modifica la existente al punto de modificar también la manera de adquirir los nuevos. Por eso es que hablan de "movilizar". Yo lo entiendo, de acuerdo a la teoria del aprendizaje de Piaget, que ha tenido diferentes adaptaciones, como movilizar internamente las estructuras existentes con la incorporación de un nuevo conocimiento , estructura que a su vez se modifica para constituírse en un nuevo recurso y que habilita a una nueva manera de adquisición, más plástica y rica, que a su vez vuelve a modificarse indefinidamente.
Todo esto para explicar por qué creo que podrías traducir "movilizar" por "articular". De todos modos, creo que "movilizar" también da la idea que comenté sobre la teoría del aprendizaje de Piaget. Quizá podrías emplear en un caso "movilizar" y en el otro "articulación" y también "puesta en práctica" de los recursos.
Asimismo, las ideas de Zuli creo que también son buenas.
En el primer caso yo usaría "se articulan"; en el segundo "poniendo en práctica" y en el tercero "el aprendizaje o aprestamiento de su articulación" (para que estén disponibles) y finalmente, en el mismo párrafo sobre el final :2para aprender a articular recursos... "
Espero haber sido clara con la explicación sobre mi idea de traducción para que puedas optar segun tu criterio, hasta para usar las opciones que te han dado otros colegas de la manera en que puedan expresar los términos en cuestión, de acuerdo a la complejidad del contexto, la especificidad del mismo, si está destinado a educadores, a gente con formación en pedagogía, al púbico en general,etc. Creo que esto último sería determinante para tus opciones.
Te mando un gran cariño y Feliz día del trabajador!!! :=))
| Taru Local time: 05:01 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | esta es la respuesta que más se acerca a mi texto. porque articular es una palabra son una fuerte sensación de movimiento, gracias por recordame a Piaget, ya hace tantos años lo estudié, y bien mil gracias a todos |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |