Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | Diplôme d'État | | Spanish translation: | Diplomatura en (o licenciado, técnico superior...depende del nivel de los estudios correspondientes al título (diplôme d'Etat) | | Entered by: | Avillos |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
French to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | | French term or phrase: Diplôme d'État | En mi opinión, el equivalente en España es "Título de Licenciado", pero pregunto por si acaso.
Se trata de un "Diplôme d´État d'Éducateur Specialisé", que yo traduciría por "Título de Licenciado en Educación Especial", que es el nombre equivalente en España, y conlleva también un mismo número de años: 3.
Si pregunto, más que nada, es porque veo que es mayoritaria la tendencia a traducirlo literalmente: "Diploma de Estado", expresión que me parece desafortunada en el contexto español, pero en fin, igual me equivoco.
Gracias de antemano |
| DubinKudoZ activityQuestions: 61 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 1
|
| | Diplomatura en | Explanation: En España, actualmente los estudios de "Educación especial" son una diplomatura. Por tanto, una opción sería: "Diplomadura en educación especial" o "Diplomado en ...". Ya se entiende que tiene validez nacional.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:07:38 GMT) --------------------------------------------------
(Perdón, "DilpomaTura").
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:08:13 GMT) --------------------------------------------------
(DiplomaTura) |
| Selected response from: Avillos Spain Local time: 10:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence: 
21 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Licenciado Público en Educación..
Explanation: En Uruguay se habla de público cuando es una universidad del Estado que expide un título universitario.
Suerte. :)
| Laura Silva Local time: 05:03 Works in field Native speaker of: Spanish
|
| |
58 mins confidence:   Título Nacional de Educación Especializada
Explanation: Creo que esta equivalencia podría ir bien. Supongo que al ser un "Diplôme d'état" es un título validado por el estado. En Argentina muchos de estos títulos tienen la palabra "Nacional" (Traductor Público Nacional, Contador Público Nacional, etc.), aunque ya se está sacando porque se supone que todos los títulos tienen validez dentro del territorio.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 Título oficial
Explanation: Lo de licenciado me molesta por el hecho de que son 4 o 5 años y no 3 años de estudios. "D'État" significa que tiene validez oficial y nacional. Eso entiendo yo. Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2008-10-06 21:04:27 GMT) --------------------------------------------------
Tanto un modulo de FP como un grado de doctor pueden ser "Diplôme d'état". O sea que no corresponde a un grado concreto.
| Virginie T Local time: 10:03 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Gracias.
Tienes razón en lo de licenciado. Es un error por mi parte. En una página web había leído que la licenciatura en España de Educación Especial consistía en un ciclo de tres años. De ahí el error.
Creo que al final voy a dejar la traducción del título entero muy parecida al original, quizá literal, porque también tengo dudas en atrubuir una equivalencia entre un francés "éducateur specialisé" y un español que haya estudiado la carrera de educación especial.
Según está definición, parece que el francés sería además un educador social, cosa que dudo en el caso español:
Éducateur spécialisé
Les éducateurs spécialisés prennent en charge des adolescents ou des adultes qui présentent des
troubles psychiques, qui ne parviennent pas à s’intégrer. Ils aident également leurs familles. Ce
métier est très divers et très ouvert. Parmi eux, on compte par exemple les éducateurs de rue qui
oeuvrent dans certains quartiers ou certaines cités, y organisent des animations et favorisent
l’intégration professionnelle et sociale des jeunes.
|
|
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 Diplomatura en
Explanation: En España, actualmente los estudios de "Educación especial" son una diplomatura. Por tanto, una opción sería: "Diplomadura en educación especial" o "Diplomado en ...". Ya se entiende que tiene validez nacional.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:07:38 GMT) --------------------------------------------------
(Perdón, "DilpomaTura").
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:08:13 GMT) --------------------------------------------------
(DiplomaTura)
| Avillos Spain Local time: 10:03 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Gracias. Al final he escogido «diplomatura» porque se adapta al caso concreto del contenido del título, que es de educador especializado y se corresponde con los estudios de diplomatura en España; pero «Diplôme d´État» con otro contenido también puede corresponder por ejemplo a un título de licenciatura, y esto es algo que tendría que tener en cuenta cualquiera que en el futuro recurriera a esta página. En definitiva, he llegado a la conclusión (espero que acertada) de que esa expresión se refiere a un título oficial o de Estado, como afirmaban Vero30 Le Ny y Virginie T, y que un traductor, si está seguro de la equivalencia en el número de cursos de la materia estudiada, podría traducir por un nivel de titulación equivalente al de su país. En ese sentido, quizá sea un caso similar al que ocurre en las traducciones del inglés con el término “bachelor’s degree”, que a veces corresponde a una diplomatura, y otras, a una licenciatura.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 11, 2008 - Changes made by Avillos: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |