ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Education / Pedagogy

Diplôme d'État

Spanish translation: Diplomatura en (o licenciado, técnico superior...depende del nivel de los estudios correspondientes al título (diplôme d'Etat)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Diplôme d'État
Spanish translation:Diplomatura en (o licenciado, técnico superior...depende del nivel de los estudios correspondientes al título (diplôme d'Etat)
Entered by: Avillos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Oct 6, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: Diplôme d'État
En mi opinión, el equivalente en España es "Título de Licenciado", pero pregunto por si acaso.

Se trata de un "Diplôme d´État d'Éducateur Specialisé", que yo traduciría por "Título de Licenciado en Educación Especial", que es el nombre equivalente en España, y conlleva también un mismo número de años: 3.

Si pregunto, más que nada, es porque veo que es mayoritaria la tendencia a traducirlo literalmente: "Diploma de Estado", expresión que me parece desafortunada en el contexto español, pero en fin, igual me equivoco.

Gracias de antemano
Dubin
Diplomatura en
Explanation:
En España, actualmente los estudios de "Educación especial" son una diplomatura. Por tanto, una opción sería: "Diplomadura en educación especial" o "Diplomado en ...". Ya se entiende que tiene validez nacional.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

(Perdón, "DilpomaTura").

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

(DiplomaTura)
Selected response from:

Avillos
Spain
Local time: 10:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Título oficial
Virginie T
4 +2Licenciado Público en Educación..
Laura Silva
5 +1Título de estado
Véronique Le Ny
5Licenciado en Eduación Especial, título nacional
Isadora MORA
4 +1Diplomatura en
Avillos
4Título Nacional de Educación EspecializadaMarianela del Rio


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Licenciado en Eduación Especial, título nacional


Explanation:
Sin mucha investigación, te diría en unas cuantas palabras que Diplôme d'Etat significa, para mí, que está validado por el Ministerio (Secretaria en México) de Educación Nacional, es decir, que es un diploma que avala estudios serios.

Saludos

Isadora MORA
Mexico
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Título de estado


Explanation:
Yo optaría por una traducción literal. Se trata de traducir una relidad en un país dado, no de adaptar el texto a la realidad española.
En Francia, hay unas cuantas profesiones para las cuales los titulos son nacionales. Corresponde a las profesiones medicales, sociales,...
Yo creo que de verdad el término "de estrado" tiene mucho sentido aquí y que no hay que quitarlo.
Esto digo yo...

Véronique Le Ny
France
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Creo que al final haré lo que dices: optar por una traducción literal, como ya he explicado en la nota que he escrito a Virginie T.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aurelie garr
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Licenciado Público en Educación..


Explanation:
En Uruguay se habla de público cuando es una universidad del Estado que expide un título universitario.

Suerte. :)

Laura Silva
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennie Knapp: de acuerdo contigo
2 hrs
  -> Gracias Jennie!

agree  Sylvia Moyano Garcia
2 hrs
  -> Gracias Sylvia. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Título Nacional de Educación Especializada


Explanation:
Creo que esta equivalencia podría ir bien. Supongo que al ser un "Diplôme d'état" es un título validado por el estado. En Argentina muchos de estos títulos tienen la palabra "Nacional" (Traductor Público Nacional, Contador Público Nacional, etc.), aunque ya se está sacando porque se supone que todos los títulos tienen validez dentro del territorio.

Marianela del Rio
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Título oficial


Explanation:
Lo de licenciado me molesta por el hecho de que son 4 o 5 años y no 3 años de estudios. "D'État" significa que tiene validez oficial y nacional. Eso entiendo yo. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-10-06 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tanto un modulo de FP como un grado de doctor pueden ser "Diplôme d'état". O sea que no corresponde a un grado concreto.

Virginie T
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias. Tienes razón en lo de licenciado. Es un error por mi parte. En una página web había leído que la licenciatura en España de Educación Especial consistía en un ciclo de tres años. De ahí el error. Creo que al final voy a dejar la traducción del título entero muy parecida al original, quizá literal, porque también tengo dudas en atrubuir una equivalencia entre un francés "éducateur specialisé" y un español que haya estudiado la carrera de educación especial. Según está definición, parece que el francés sería además un educador social, cosa que dudo en el caso español: Éducateur spécialisé Les éducateurs spécialisés prennent en charge des adolescents ou des adultes qui présentent des troubles psychiques, qui ne parviennent pas à s’intégrer. Ils aident également leurs familles. Ce métier est très divers et très ouvert. Parmi eux, on compte par exemple les éducateurs de rue qui oeuvrent dans certains quartiers ou certaines cités, y organisent des animations et favorisent l’intégration professionnelle et sociale des jeunes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
13 mins

agree  Marie de France
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Diplomatura en


Explanation:
En España, actualmente los estudios de "Educación especial" son una diplomatura. Por tanto, una opción sería: "Diplomadura en educación especial" o "Diplomado en ...". Ya se entiende que tiene validez nacional.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

(Perdón, "DilpomaTura").

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-10-07 08:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

(DiplomaTura)

Avillos
Spain
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias. Al final he escogido «diplomatura» porque se adapta al caso concreto del contenido del título, que es de educador especializado y se corresponde con los estudios de diplomatura en España; pero «Diplôme d´État» con otro contenido también puede corresponder por ejemplo a un título de licenciatura, y esto es algo que tendría que tener en cuenta cualquiera que en el futuro recurriera a esta página. En definitiva, he llegado a la conclusión (espero que acertada) de que esa expresión se refiere a un título oficial o de Estado, como afirmaban Vero30 Le Ny y Virginie T, y que un traductor, si está seguro de la equivalencia en el número de cursos de la materia estudiada, podría traducir por un nivel de titulación equivalente al de su país. En ese sentido, quizá sea un caso similar al que ocurre en las traducciones del inglés con el término “bachelor’s degree”, que a veces corresponde a una diplomatura, y otras, a una licenciatura.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Churruca Corta
10 mins
  -> Gracias Teresa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 11, 2008 - Changes made by Avillos:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: