Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / ministerio | | French term or phrase: Ministère de la jeunesse, de l'éducation nationale et de la recherche | Hola!
¿Estaría bien traducir el nombre de este Ministerio francés como "Ministerio de la Juventud, la Educación Nacional y la Investigación" o hay algún nombre ya acuñado en español?
Gracias a todos y todas por su ayuda. |
| | | Ministerio de la Juventud, Educación Nacional e Investigación. | Explanation: Yo creo que es así, Colombia. Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-01-21 18:19:07 GMT) --------------------------------------------------
SEEC:
http://www.sc.ehu.es/sfwseec/miniseuropa.htm
Como dice aquí, el Ministerio de Educación Nacional, ha sido compartido con otros ministerios dependiendo de las etapas políticas:
"Dans différents gouvernements, un même ministère était chargé à la fois de l'enseignement scolaire et de l'enseignement supérieur. Dans d'autres, il a aussi été chargé de la Recherche, des Sports ou de la Jeunesse."
Por eso los nombres cambian, pero creo que tu traducción es la más correcta.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-01-21 18:21:11 GMT) --------------------------------------------------
Como bien dice clauzet, "mejor sin el artículo la", soit:
Ministerio la Juventud, Educación Nacional e Investigación
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-01-21 18:22:19 GMT) --------------------------------------------------
¡Maldición! De una vez por todas:
Ministerio de Juventud, Educación Nacional e Investigación |
| Selected response from:
 Miguel Armentia Spain Local time: 10:03
| Grading comment Gracias otra vez, Miguel. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +8 Ministerio de la Juventud, Educación Nacional e Investigación.
Explanation: Yo creo que es así, Colombia. Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-01-21 18:19:07 GMT) --------------------------------------------------
SEEC:
http://www.sc.ehu.es/sfwseec/miniseuropa.htm
Como dice aquí, el Ministerio de Educación Nacional, ha sido compartido con otros ministerios dependiendo de las etapas políticas:
"Dans différents gouvernements, un même ministère était chargé à la fois de l'enseignement scolaire et de l'enseignement supérieur. Dans d'autres, il a aussi été chargé de la Recherche, des Sports ou de la Jeunesse."
Por eso los nombres cambian, pero creo que tu traducción es la más correcta.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-01-21 18:21:11 GMT) --------------------------------------------------
Como bien dice clauzet, "mejor sin el artículo la", soit:
Ministerio la Juventud, Educación Nacional e Investigación
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-01-21 18:22:19 GMT) --------------------------------------------------
¡Maldición! De una vez por todas:
Ministerio de Juventud, Educación Nacional e Investigación
|  Miguel Armentia Spain Local time: 10:03 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 63
|
| | Grading comment | Gracias otra vez, Miguel. |
|
|
| |