Spanish translation: inscripción para obtener el diploma de estudios superiores/avanzados
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
inscription au DEA
Spanish translation:
inscripción para obtener el diploma de estudios superiores/avanzados
No quisiera que pensaras que soy una pesada y que me estoy burlando. Lo cierto es que me dio risa porque es un enlace que reafirma lo que estoy diciendo... todo con buena onda ;-)
Claro, pero por eso escribí claramente "Creo". Es mi opinión, y considero que es válida. Es lo que suelo hacer cuando me encuentro en este tipo de situaciones y es lo que me recomendaron en la escuela: adaptarse al contexto (¿CV? ¿Documento para ser legalizado? ¿otro?). Evidentemente, el Min. de Educación colombiano ha puesto la referencia, pero si te fijas bien dice claramente "Diplomas de Master en Francia" y sobre todo "el Decreto XXX le confiere el grado de Master de pleno derecho a los titulares de DEA"... O sea, ¡el ministerio está diciendo exactamente lo que afirmo yo! Jajaja perdón, pero es que esto sí que me dio risa.
No sé lo que es "lo más correcto", Manuela. Sólo sé que entran muchos factores en juego en esto de los "traditores". Y bueno, no me negarás que el enlace del Ministerio de Educación Nacional de Colombia es un documento bastante oficial... Resumiendo: que depende de muchas cosas y que tanto unas opciones como otras tienen puntos a favor y en contra. ¡Es como la vida misma,ja!
Creo que cuando la equivalencia existe, debe utilizarse. Por lo demás, DEA corresponde exactamente, en cuanto al nivel de estudios, al grado de Maestría o Magíster. Obviamente en Internet se encontrará de todo, pero hay que saber discriminar las fuentes. En un CV probablemente se vea más "bonito" dejar DEA ("plus chic"), pero si se trata de un documento de carácter oficial, Magíster, Master o Maestría sería más correcto.
Sí, y tampoco quería entrar en cuestiones muy arduas de la filosofía del traductor, etc.
De nada, Colombia, aquí estamos para aprender los unos de los otros y, ya sabes: "Hoy por ti, mañana por mí" ;-)
Aquí entramos en la cuestión de si uno, como traductor, tiene que buscar equivalencias o mantener el nombre que se le ha dado originalmente, en este caso al diploma, pues sobre este nombre era mi pregunta, ya que con respecto al título tenía claro que era el de Master. Miguel, gracias por tu aporte.
El término elegido depende siempre de cómo quieras traducirlo y para qué o quién necesites la traducción. Se trata de un título extranjero, de eso no hay duda. Si queremos buscar una equivalencia, podríamos traducirlo como curso de maestría, master, etc. En ese caso vosotras sabréis mejor que yo cómo funciona el sistema en Colombia. Si por el contrario queremos comunicar que esa persona tiene exactamente ese título o lo que sea (desconozco el caso), entonces habrá que traducirlo como Diploma de estudios avanzados o DEA.
Añado en el recuadro de mi opinión un enlace del Ministerio de Educación Nacional de Colombia donde se cita el título en cuestión y algunos enlaces de universidades colombianas en los que se hace referencia a docentes, investigadores, etc. que poseen un DEA, que evidentemente habrán cursado en otro país.
Gracias, Manuela. Creo que tu sugerencia es la mejor. Voy a dejar entonces Diploma de Maestría, como lo llamamos aquí en Colombia. Nuevamente gracias a todas y todos.
El DEA corresponde exactamente a lo que en América Latina conocemos bajo los nombres de Master/Magíster/Maestría. Los franceses los llamaban Diplôme d'Études Approfondies porque estaban destinados a profundizar los conocimientos antes de hacer un doctorado. Era, por así decirlo, la etapa posterior a la Licenciatura (Maîtrise) y anterior al Doctorado. En el antiguo sistema, hacía parte de los diplomas de 3e cycle, es decir, de los estudios de doctorado.
Oui, c'est pour la Colombie et je n'ai pas de doute sur le grade (Maestría ou Master), mais sur le nom qu'ilfaut donner en espagnol au diplôme. Ça serait alors diploma de postgrado? ou ilvaut mieux de garder le nom du programme pour la traduction en espagnol? Qu'en pensez vous?
Ce sujet n'a visiblement pas de fin ! Si la traduction est pour la Colombie, il est sûr et certain que l'on ne peut pas parler de DEA. Il faut absolument parler de Magíster (Master). C'est pareil pour la plupart des pays latino-américains. Chez nous ça a toujours été Magíster o Postgrado.
En Europe, la réforme a été faite pour harmoniser les systèmes et c'est donc un Master 2 partout.
Una vez más todo depende de la fecha de obtención.
Antes de la reforma en España: Los estudiantes españoles de posgrado que aspiran a realizar un doctorado deben, antes de nada, ser admitidos en un programa de Doctorado específico con el fin de obtener el Diploma de Estudios Avanzados (D.E.A.).
Y antes de la reforma en Francia: Le DEA est un diplôme national de troisième cycle, destiné à donner aux étudiants des connaissances de base dans une spécialité et à les initier à la recherche. Il constitue la première année de la formation doctorale. Des formations complémentaires obligatoires sont organisées durant la préparation du doctorat par l'Ecole Doctorale. Le DEA est obligatoire pour la poursuite de travaux en vue de l'obtention d'un doctorat.
Igualitos.
Ahora ambos países se han armonizado y sería un master 2 para todos!! :)
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
inscripción para obtener el diploma de estudios superiores/avanzados
Explanation: Así a bote pronto.
josé joaquín navarro medina Local time: 10:03 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias, José!
Notes to answerer
Asker: Opté por esta respuesta, finalmente. Gracias!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-01-21 23:06:07 GMT) --------------------------------------------------
CV de un profesor de la Universidad del Norte (UN)
Alfonso Mancilla
Ingeniero de Sistemas Msc, Especialista en Ingeniería de Software y Diploma de Estudios Avanzados (D.E.A.) en Ingeniería de Software.
e desempeña actualmente como docente de Pregrado y Postgrados del Departamento de Ingeniería de Sistemas.
Similar (Universidad de Cartagena)
García Isaza, José Guillermo
"Economista, Universidad Nacional de Colombia. Diploma de especialización en Desarrollo Económico y Planificación, Instituto di Studi per lo Sviluppo Economico, Napoli Italia. Diploma de Estudios Avanzados en Economía del Desarrollo, Universidad de Paris. Doctor en Ciencias Económicas, Universidad de Picardie Jules Verne, Amiens, Francia."
Por lo tanto, depende...
Miguel Armentia Spain Local time: 10:03 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 63