ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Education / Pedagogy

ne se répresente ni les besoins.........ni la facon de se positionner ...

Spanish translation: no se hace cargo de las necesidades.... ni se plantea el modo de desempeñar/asumir


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ne se répresente ni les besoins.........ni la facon de se positionner ...
Spanish translation:no se hace cargo de las necesidades.... ni se plantea el modo de desempeñar/asumir
Entered by: -- SSLL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:45 Feb 22, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / dossier d'adoption
French term or phrase: ne se répresente ni les besoins.........ni la facon de se positionner ...
MMe XXXX ne "se représente"ni les besoins spécifiques d'un enfant adoptif, ni la façon de se positionner en tant qu'adulte dans une fonction parentale.

Desconoce / no se da cuenta de las necesidades especificas de un nino adoptivo ni la manera de desempenar su papel de padre.
-- SSLL
Local time: 10:06
no se hace cargo de las necesidades.... ni se plantea el modo de desempeñar/asumir
Explanation:
Utilizaría dos verbos distintos. Sería algo así: "... no se hace cargo de las necesidades específicas de un niño adoptivo ni se plantea el modo de desempeñar/asumir la función paterna como persona adulta"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:06
Grading comment
Escogi la propuesta de ambas " no se da cuenta de las necesidades .......... ni se plantea el
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1no se hace cargo de las necesidades.... ni se plantea el modo de desempeñar/asumir
Beatriz Ramírez de Haro
4 -1no asume ni las necesidades especificas.... ni la manera de ubicarse...SilviaInt


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
no asume ni las necesidades especificas.... ni la manera de ubicarse...


Explanation:
La traducción completa seria:

No asume ni las necesidades especificas de un infante adoptivo, ni la manera de ubicarse, como adulto, en la función paterna.

SilviaInt
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuela Mariño Beltrán: "se représenter" no significa "no asumir", sino ser incapaz de imaginar/desconocer/no darse cuenta
18 mins

agree  elena ry: A mí me parece una buena forma de expresar la idea original. ( "No tiene ni idea ni de las necesidades...")
10 hrs

disagree  Martine Joulia: De acuerdo con Manuela. Es incapaz de imaginar, no es consciente de, serían apropiados en este caso.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no se hace cargo de las necesidades.... ni se plantea el modo de desempeñar/asumir


Explanation:
Utilizaría dos verbos distintos. Sería algo así: "... no se hace cargo de las necesidades específicas de un niño adoptivo ni se plantea el modo de desempeñar/asumir la función paterna como persona adulta"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Escogi la propuesta de ambas " no se da cuenta de las necesidades .......... ni se plantea el

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosana Mondino: Podría también ser algo asi como: La Señora XXXXX no se da cuenta de las necesidades específicas de un niño adoptivo, ni se plantea el modo de desempeñar como persona adulta la función de los padres / paterna.
13 hrs
  -> Me gusta. Saludos y gracias, Rosana - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: