Spanish translation: troncales, optativas y libre elección
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy
French term or phrase:modules de majeure et mineure
Es la descripción del Plan de Estudios del DEUG Sciences Humaines et Sociales, mention Histoire, de 1995. Estoy traduciendo para España. Este es el contexto:
"Chaque DEUG comporte:
- 6 à 8 modules qui définissent la mention du DEUG (modules de MAJEURE): des enseignements propres à la discipline principale faisant l'objet de la mention du DEUG, soit des enseignements connexes nécessaires à l'assimilation de cette discipline.
- 2 modules choisis dans une autre discipline (modules de MINEURE): choisis en dehors de la discipline majeure, ayant pour but de faciliter un éventuel changement d'orientation.
- 2 modules optionnels."
No sé si traducirlos como ESPECIALIDAD PRINCIPAL/ SECUNDARIA, o ASIGNATURAS PRINCIPALES/SECUNDARIAS, por ejemplo. O también pensaba que las primeras podrían ser "asignaturas troncales", por ejemplo, pero "mineur" no pueden ser "asignaturas optativas", porque eso serían los "modules optionnels".
Explanation: En los documentos académicos es siempre un poco complicado dar con la mejor opción, sobretodo que la terminología no para de cambiar en los dos sistemas educativos...
Majeure / Mineure corresponden, claro, a la especialidad principal y a la secundaria, por si te sirve de ayuda, en la jerga actual de la universidad en España, la cosa va como sigue:
Asignaturas troncales
(las asignaturas obligatorias de la especialidad)
Asignaturas optativas
(eliges entre un pack recomendado, por así decirlo)
Asignaturas de libre elección
(eliges lo que quieras: idiomas, canto coral...)
En este sistema, la “majeure” serían las troncales, la “mineure” las optativas, y las “optionnelles” las de libre elección.
¡Espero haberte ayudado!
-------------------------------------------------- Note added at 56 minutos (2011-05-19 17:29:29 GMT) --------------------------------------------------
Rectif: más que actual, tendría que decir "antes de Bolonia", pero para el caso te sirve, tu doc es de hace unos añitos...¡saludos!
¡Muchas gracias, Montse! Esta es la opción que mejor me cuadra, pero me han venido muy bien todas las explicaciones. Buen día :)) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Oops! pues entonces no he dicho nada :)
En cuanto a lo de Bolognia, lo pensé un momento pero "la descripción [es] del Plan de Estudios del DEUG Sciences Humaines et Sociales, mention Histoire, de 1995...con lo cual, quizá habría q respetar el vocabulario en uso en aquel entonces.
Jorge Omenat Spain Local time: 10:06 Works in field Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Mil gracias, Jorge! :)
54 mins confidence:
troncales, optativas y libre elección
Explanation: En los documentos académicos es siempre un poco complicado dar con la mejor opción, sobretodo que la terminología no para de cambiar en los dos sistemas educativos...
Majeure / Mineure corresponden, claro, a la especialidad principal y a la secundaria, por si te sirve de ayuda, en la jerga actual de la universidad en España, la cosa va como sigue:
Asignaturas troncales
(las asignaturas obligatorias de la especialidad)
Asignaturas optativas
(eliges entre un pack recomendado, por así decirlo)
Asignaturas de libre elección
(eliges lo que quieras: idiomas, canto coral...)
En este sistema, la “majeure” serían las troncales, la “mineure” las optativas, y las “optionnelles” las de libre elección.
¡Espero haberte ayudado!
-------------------------------------------------- Note added at 56 minutos (2011-05-19 17:29:29 GMT) --------------------------------------------------
Rectif: más que actual, tendría que decir "antes de Bolonia", pero para el caso te sirve, tu doc es de hace unos añitos...¡saludos!
montse c. Spain Local time: 10:06 Specializes in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 28
Grading comment
¡Muchas gracias, Montse! Esta es la opción que mejor me cuadra, pero me han venido muy bien todas las explicaciones. Buen día :))
Con la reforma de Bolonia, han decidido estructura los currículos universitarios en asignaturas maior y minor (así en latín y a imagen y semejanza de major/minor).
[PDF] MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL TÍTULO OFICIAL DE GRADOFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
destacamos, por estar vinculadas a itinerarios maior o minor del grado propuesto : Sociedad Española de Estudios Árabes (SEEA), Federación de Asociaciones de ... www.uv.es/acces/doc/graus/verifica/1008_GradoLenguasModerna... en Lenguas Modernas y sus Literaturas. Titulaciones ...Tercera lengua extranjera (cualquier lengua maior o minor de las que se ofertan en el grado más búlgaro, catalán, serbocroata o cualquier otra lengua que ...
estudios.universia.net/.../ugr-grado-lenguas-modernas-sus-literaturas - En caché - Similares
Reconozco que este sistema se emplea sobre todo para el grado en lenguas modernas y sus literaturas, pero todavía no se han inventado un maior en economía y un minor en derecho, todo se andará. Esta denominación de minor y maior es la utilizada dentro de la universidad.
Si no te gusta, creo que lo que propones Especialidad Principal/Secundaria se podría adaptar a Campo de Estudios Principal/Secundario, que es a lo que se refiere.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-19 17:43:04 GMT) --------------------------------------------------
Visto que tu documento es de 1995, pre-Bolonia, posiblemente sea mejor hacer lo que recomiendan otros compañeros y poner módulo, campo de estudios o bloque principal y secundario. Perdón, te he puesto la terminología de ahora.
Maria Lila Spain Local time: 10:06 Specializes in field Native speaker of: French, Spanish