ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Education / Pedagogy

ëcole de soins de St-Loup

Spanish translation: centro de formación de auxiliares de enfermería


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ëcole de soins de St-Loup
Spanish translation:centro de formación de auxiliares de enfermería
Entered by: montse c.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:22 Oct 5, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Education / Pedagogy / Certificat de capacité
French term or phrase: ëcole de soins de St-Loup
Dans un certificat de capacité suisse, plus concrètement dans le canton de Vaud. Dans la section Entreprise formatrice/Institution c'est écrit : " École de soins de St-Loup". Comment traduiseriez-vous *École de soins*. C'est pour une traduction assermentée. Vous le laisseriez sans traduire avec une note au pied de page en expliquant ce que c'est ou vous le traduiriez avec son équivalent en espagnol. Dans ce cas, est-ce qu'il existe un équivalent pour "école de soins" en Espagne?
Merci d'avance.
Sonia Ferro Veloso
Local time: 10:07
centro de formación de auxiliares de enfermería
Explanation:
(o asistencia sociosanitaria....)

Tratándose de una traducción jurada, y no habiendo un equivalente en España a esos centros de formación, yo optaría por dejar la denominación original seguida de una traducción explicativa entre paréntesis o corchetes, según tengas por costumbre.

Hay que tener cuidado con lo de la enfermería, creo que queda claro mirando los enlaces de la escuela que no forman enfermeras, sino auxiliares . Aquí esa formación se realiza en los IES – en lo que se refiere al sector público-. Tienes formaciones de auxiliar de infermería, atención sociosanitaria...las denominaciones-y las formaciones- van cambiando.
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 10:07
Grading comment
He optado por dejarlo tal cual y poner una traducción literal entre paréntesis. Tampoco he querido usar "centro de fomaicón de auxiliares de enfemería" porque buscando más info encontré que antes este centro era "une école de soins infirmiers" y ya no. Y porque esta profesión forma parte de las profesiones paramédicas, que se sitúa en la jerarquía médica suiza entre auxiliar de clínica y enfermera. Encontrar una equivalencia de estudios no es mi papel sino el del Ministerio de Educación para quien va dirigida esta traducción.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1centro de formación de auxiliares de enfermería
montse c.
3 +2Escuela de enfermería (école de soins) de St-Loup
Pepe Ventura


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Escuela de enfermería (école de soins) de St-Loup


Explanation:
En ocasiones lo he visto traducido así. Como no se trata de un título, cuya equivalencia haya que comprobar, considero que aunque se trate de una traducción jurada no habría problema.

Example sentence(s):
  • http://www.ecoledesoins.ch/index.php/home/page/23
Pepe Ventura
Spain
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maricip
8 hrs

agree  morella ferrero sdl
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
centro de formación de auxiliares de enfermería


Explanation:
(o asistencia sociosanitaria....)

Tratándose de una traducción jurada, y no habiendo un equivalente en España a esos centros de formación, yo optaría por dejar la denominación original seguida de una traducción explicativa entre paréntesis o corchetes, según tengas por costumbre.

Hay que tener cuidado con lo de la enfermería, creo que queda claro mirando los enlaces de la escuela que no forman enfermeras, sino auxiliares . Aquí esa formación se realiza en los IES – en lo que se refiere al sector público-. Tienes formaciones de auxiliar de infermería, atención sociosanitaria...las denominaciones-y las formaciones- van cambiando.


montse c.
Spain
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
He optado por dejarlo tal cual y poner una traducción literal entre paréntesis. Tampoco he querido usar "centro de fomaicón de auxiliares de enfemería" porque buscando más info encontré que antes este centro era "une école de soins infirmiers" y ya no. Y porque esta profesión forma parte de las profesiones paramédicas, que se sitúa en la jerarquía médica suiza entre auxiliar de clínica y enfermera. Encontrar una equivalencia de estudios no es mi papel sino el del Ministerio de Educación para quien va dirigida esta traducción.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vivilid: coincido
11 hrs
  -> Gràcies! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 17, 2011 - Changes made by montse c.:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: