French to Spanish translations [PRO] Medical - Education / Pedagogy / Certificat de capacité | | French term or phrase: ëcole de soins de St-Loup | Dans un certificat de capacité suisse, plus concrètement dans le canton de Vaud. Dans la section Entreprise formatrice/Institution c'est écrit : " École de soins de St-Loup". Comment traduiseriez-vous *École de soins*. C'est pour une traduction assermentée. Vous le laisseriez sans traduire avec une note au pied de page en expliquant ce que c'est ou vous le traduiriez avec son équivalent en espagnol. Dans ce cas, est-ce qu'il existe un équivalent pour "école de soins" en Espagne?
Merci d'avance. |
| Sonia Ferro VelosoKudoZ activityQuestions: 137 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 1
| | Local time: 10:07
|
| | centro de formación de auxiliares de enfermería | Explanation: (o asistencia sociosanitaria....)
Tratándose de una traducción jurada, y no habiendo un equivalente en España a esos centros de formación, yo optaría por dejar la denominación original seguida de una traducción explicativa entre paréntesis o corchetes, según tengas por costumbre.
Hay que tener cuidado con lo de la enfermería, creo que queda claro mirando los enlaces de la escuela que no forman enfermeras, sino auxiliares . Aquí esa formación se realiza en los IES – en lo que se refiere al sector público-. Tienes formaciones de auxiliar de infermería, atención sociosanitaria...las denominaciones-y las formaciones- van cambiando.
|
| Selected response from:
montse c. Spain Local time: 10:07
| Grading comment He optado por dejarlo tal cual y poner una traducción literal entre paréntesis. Tampoco he querido usar "centro de fomaicón de auxiliares de enfemería" porque buscando más info encontré que antes este centro era "une école de soins infirmiers" y ya no. Y porque esta profesión forma parte de las profesiones paramédicas, que se sitúa en la jerarquía médica suiza entre auxiliar de clínica y enfermera. Encontrar una equivalencia de estudios no es mi papel sino el del Ministerio de Educación para quien va dirigida esta traducción. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |