Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy | | French term or phrase: Aide a la décision / Master ou Maitraise | Salut :
Je suis en train de traduire un diplome et j'ai trouvé le mot "Aide a la décision" apres la suivante phrase:
"mention en mathématique et aide a la désicion" la traduction est du francais au espagnol. J'ai écrit "AYUDA A LA DECESIÓN" en espagnol.
Et pouves-vous me dire la diffrence entre "master et maitraise" parce que j'ai trouvé deux diplomes. La première dit MASTER et le deuxième dit "MAITRISE" mais, je crois que la traduction est "MAESTRIA" dans les deux diplomes. |
| ebeatriz17KudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 0
| | Local time: 03:07
|
| | Apoyo a la decisión / Master o Licenciatura | Explanation: Desde la "Réforme LMD" (armonización a nivel europeo del sistema universitario), la "Maítrise" ya no existe. Después de la "Licence" (3 años), viene el Master (2 años). Como la "Maítrise" eran 4 años universitarios y que en España corresponden a la Licenciatura, la Maîtrise podría traducirse por Licenciatura.
-------------------------------------------------- Note added at 16 heures (2011-10-24 07:08:37 GMT) --------------------------------------------------
Errata : en lo anterior he hispanizado en dos ocasiones la palabra "Maîtrise" con una tilde, cuando, claro, la "i" lleva un acento circunflejo como en el último caso. |
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 10:07
| Grading comment Thanks for your help, it was very useful for my job 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +1 Apoyo a la decisión / Master o Licenciatura
Explanation: Desde la "Réforme LMD" (armonización a nivel europeo del sistema universitario), la "Maítrise" ya no existe. Después de la "Licence" (3 años), viene el Master (2 años). Como la "Maítrise" eran 4 años universitarios y que en España corresponden a la Licenciatura, la Maîtrise podría traducirse por Licenciatura.
-------------------------------------------------- Note added at 16 heures (2011-10-24 07:08:37 GMT) --------------------------------------------------
Errata : en lo anterior he hispanizado en dos ocasiones la palabra "Maîtrise" con una tilde, cuando, claro, la "i" lleva un acento circunflejo como en el último caso.
| | | Grading comment | Thanks for your help, it was very useful for my job |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |