ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Education / Pedagogy

Aide a la décision / Master ou Maitraise

Spanish translation: Apoyo a la decisión / Master o Licenciatura


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Aide a la décision / Master ou Maitraise
Spanish translation:Apoyo a la decisión / Master o Licenciatura
Entered by: ebeatriz17
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:02 Oct 23, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: Aide a la décision / Master ou Maitraise
Salut :
Je suis en train de traduire un diplome et j'ai trouvé le mot "Aide a la décision" apres la suivante phrase:
"mention en mathématique et aide a la désicion" la traduction est du francais au espagnol. J'ai écrit "AYUDA A LA DECESIÓN" en espagnol.
Et pouves-vous me dire la diffrence entre "master et maitraise" parce que j'ai trouvé deux diplomes. La première dit MASTER et le deuxième dit "MAITRISE" mais, je crois que la traduction est "MAESTRIA" dans les deux diplomes.
ebeatriz17
Local time: 03:07
Apoyo a la decisión / Master o Licenciatura
Explanation:
Desde la "Réforme LMD" (armonización a nivel europeo del sistema universitario), la "Maítrise" ya no existe. Después de la "Licence" (3 años), viene el Master (2 años). Como la "Maítrise" eran 4 años universitarios y que en España corresponden a la Licenciatura, la Maîtrise podría traducirse por Licenciatura.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-10-24 07:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : en lo anterior he hispanizado en dos ocasiones la palabra "Maîtrise" con una tilde, cuando, claro, la "i" lleva un acento circunflejo como en el último caso.
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 10:07
Grading comment
Thanks for your help, it was very useful for my job
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Apoyo a la decisión / Master o LicenciaturaMaría Belanche García


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Apoyo a la decisión / Master o Licenciatura


Explanation:
Desde la "Réforme LMD" (armonización a nivel europeo del sistema universitario), la "Maítrise" ya no existe. Después de la "Licence" (3 años), viene el Master (2 años). Como la "Maítrise" eran 4 años universitarios y que en España corresponden a la Licenciatura, la Maîtrise podría traducirse por Licenciatura.

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2011-10-24 07:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

Errata : en lo anterior he hispanizado en dos ocasiones la palabra "Maîtrise" con una tilde, cuando, claro, la "i" lleva un acento circunflejo como en el último caso.

María Belanche García
France
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks for your help, it was very useful for my job

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vivilid: coincido
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: