Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Education / Pedagogy / Education | | French term or phrase: La Responsable de la Scolarité | | En un relevé de notes o certificado académico me encuentro ese cargo "La Responsable de la Scolarité", sin contexto ni nada, sólo es la persona que firma el certificado. He pensado en traducirlo como "La Jefe/a de Estudios". ¿Cómo lo véis? |
|  andilekKudoZ activityQuestions: 111 (none open) ( 3 without valid answers) Answers: 919 Spain
| |
| | Selected response from: Manuel Plaza Spain Local time: 10:07
| Grading comment Al final me decanté por "Jefe de Estudios". Es cierto que es un término que se usa en los institutos de enseñanza secundaria. Pero también hay Jefes de Estudios en las facultades universitarias. En cuanto a a Responsable de la Scolarité, no era de un colegio, como apuntaba algún colega, puesto que se trataba de un relevé de notes de une maîtrise en LEA. En cualquier caso, gracias a todos/as. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence: peer agreement (net): +4 Jefe de estudios
Explanation: Me parece lo más acertado.
| Manuel Plaza Spain Local time: 10:07 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Al final me decanté por "Jefe de Estudios". Es cierto que es un término que se usa en los institutos de enseñanza secundaria. Pero también hay Jefes de Estudios en las facultades universitarias. En cuanto a a Responsable de la Scolarité, no era de un colegio, como apuntaba algún colega, puesto que se trataba de un relevé de notes de une maîtrise en LEA. En cualquier caso, gracias a todos/as. |
|
|
| |