KudoZ home » French to Spanish » Energy / Power Generation

BACS DE TREMPE

Spanish translation: CUBAS DE TEMPLE

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:BACS DE TREMPE
Spanish translation:CUBAS DE TEMPLE
Entered by: Mariana Zarnicki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:35 Nov 8, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
French term or phrase: BACS DE TREMPE
SYNOPTIQUE GENERAL
SYNOPTIQUE ONDULEUR
ALIMENTATION PUISSANCE
ALIMENTATION BACS DE TREMPE
ALIMENTATION GROUPE DE CIRCULATION
ALIMENTATION TOUR DE REFROIDISSEMENT
ALIMENTATION COMMANDE

Es una lista. Se refiere a un ondulador.
Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 14:43
CUBAS DE TEMPLE
Explanation:
"cuba de temple" o "recipiente para el temple" (Mink), pero me extraña el escaso éxito de ambas expresiones en google.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-09 14:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

un artículo interesante en Wikipedia sobre Traitement thermique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traitement_thermique
Creo que para el temple (proceso que incluye el calentamiento y luego el enfriamiento) podemos utilizar tanto cuba como recipiente (de aceite, agua u otro líquido). He aquí un ejemplo:
"horno de temple, sistema de transferencia, prensa, cuba de aceite y horno de revenido". El caso es que en la literatura técnica disponible en la red se suele hablar más del "baño" que del propio continente. Dado que le diccionario técnico Mink habla de recipiente, y por mayoría (Mainapa), creo que puedes emplear Recipiente de/para el temple
Espero te sirva.
Selected response from:

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 19:43
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1CUBAS DE TEMPLEClaude Orquevaux
3Recipientes de temple
Mainapa S.L.
3cámaras de enfriamiento
mariela gonzalez


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cámaras de enfriamiento


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-11-09 11:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, porque para templar el acero primero se lo calienta en el horno, y después se lo enfría, para templarlo (esta es la parte que te interesa); puede enfriarse con diferentes sustancias: aceite, polimero, agua...
encontré esto que explica un poco más:
http://www.repsol.es/cl_es/productos_y_servicios/productos/a...

www.invenia.es/oepm:p8703164

mariela gonzalez
France
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Recipientes de temple


Explanation:
Otra opción

Mainapa S.L.
Spain
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
CUBAS DE TEMPLE


Explanation:
"cuba de temple" o "recipiente para el temple" (Mink), pero me extraña el escaso éxito de ambas expresiones en google.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-11-09 14:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

un artículo interesante en Wikipedia sobre Traitement thermique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traitement_thermique
Creo que para el temple (proceso que incluye el calentamiento y luego el enfriamiento) podemos utilizar tanto cuba como recipiente (de aceite, agua u otro líquido). He aquí un ejemplo:
"horno de temple, sistema de transferencia, prensa, cuba de aceite y horno de revenido". El caso es que en la literatura técnica disponible en la red se suele hablar más del "baño" que del propio continente. Dado que le diccionario técnico Mink habla de recipiente, y por mayoría (Mainapa), creo que puedes emplear Recipiente de/para el temple
Espero te sirva.

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search