GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:01 Feb 18, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / mercados bursátiles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Laporte Spain Local time: 18:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | omitir |
| ||
4 +1 | obviar |
| ||
4 | hacer caso omiso |
|
omitir Explanation: Es una opción. Tb podríamos decir "no tener estos riesgos en cuenta/en consideración"... Y no olvides la "E" à faire! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer caso omiso Explanation: Otra posibilidad, que es a fin de cuentas, lo mismo: no tener en cuenta. -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2007-02-18 13:26:40 GMT) -------------------------------------------------- Se me ocurre "dejar a un lado" o incluso "desdeñar" estos riesgos, aunque ya no sea literal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obviar Explanation: Una posibilidad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.