KudoZ home » French to Spanish » Food & Drink

produits à coeur

Spanish translation: (temperatura) interna del producto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:13 Apr 21, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / Seguridad alimentaria
French term or phrase: produits à coeur
Se habla de que se realizará un control de la temperatura de los preparados culinarios. "Cette surveillance se fait par relevé des températures ou par sondage des produits à coeur"
y también
Surveillance systematique des temperatures des produits à coeur en fin de cuisson.
Estoy pensando si se trata de un error y han querido poner "à cuire", pero es una norma de seguridad alimentaria que está bastante bien escrita.
Gracias de antemano por vuestra opinión.
Ascen
Local time: 09:58
Spanish translation:(temperatura) interna del producto
Explanation:
La expresión no es "produit à coeur", sino "à coeur": en el primer caso, "sondage [des produits] à coeur", y en el segundo, "temperatures [des produits] à coeur".

El "sondage à coeur" es la determinación de la temperatura interna ("température à coeur") de un producto con un termómetro de sonda, como se ve en:

http://www.cocina.org/27-03-2008/trucos-de-cocina/punto-just...

En este contexto, en castellano, se suele hablas simplemente de "temperatura interna", como en:

http://www.uam.es/personal_pdi/ciencias/ssantoyo/produccion/...

http://www.anmat.gov.ar/BoletinesBromatologicos/gacetilla4.p...

Al decir "temperatura interna" se sobrentiende, claro, que la temperatura se ha tomado en la parte central del producto (el centro de la parte más gruesa, cuando la forma es irregular).

Así, por ejemplo, al hacer una búsqueda en internet (Google, en castellano) con [carnes "temperatura interna" cocción] se encuentran 16 300 páginas (entre ellas, 680 españolas).

Por último, en internet (Goggle, en español) encuentro:

– "temperatura interna del producto": 1 310 páginas
– "temperatura en el centro del producto": 60 páginas
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 09:58
Grading comment
Gracias, creo que es la forma más correcta de expresarlo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4en el centro del producto
mariela gonzalez
5(temperatura) interna del productoM. C. Filgueira
3 +1a profundidad / hasta el centro
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a profundidad / hasta el centro


Explanation:
Podría ser tomar la temperatura no de manera superficial sino hasta el centro de la pieza o producto

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 02:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mainapa S.L.: en profundidad
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
en el centro del producto


Explanation:
grandictionnaire

cœur, à


Définition :
Expression caractérisant diverses opérations de pénétration à travers toute l'épaisseur d'un matériau. Exemples : (Cuir) - tannage ou teinture à cœur. (Génér.) - température à cœur : s'oppose à température superficielle.



mariela gonzalez
France
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Hidalgo
6 mins
  -> Gracias Martina

agree  Maria Begona
57 mins
  -> Gracias Maria :·)

agree  Carlos Peña Novella
4 hrs
  -> gracias Carlos

agree  Zulema GONZALEZ RODRIGUEZ: Zulema Gonzalez
2 days6 hrs
  -> gracias Zulema
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(temperatura) interna del producto


Explanation:
La expresión no es "produit à coeur", sino "à coeur": en el primer caso, "sondage [des produits] à coeur", y en el segundo, "temperatures [des produits] à coeur".

El "sondage à coeur" es la determinación de la temperatura interna ("température à coeur") de un producto con un termómetro de sonda, como se ve en:

http://www.cocina.org/27-03-2008/trucos-de-cocina/punto-just...

En este contexto, en castellano, se suele hablas simplemente de "temperatura interna", como en:

http://www.uam.es/personal_pdi/ciencias/ssantoyo/produccion/...

http://www.anmat.gov.ar/BoletinesBromatologicos/gacetilla4.p...

Al decir "temperatura interna" se sobrentiende, claro, que la temperatura se ha tomado en la parte central del producto (el centro de la parte más gruesa, cuando la forma es irregular).

Así, por ejemplo, al hacer una búsqueda en internet (Google, en castellano) con [carnes "temperatura interna" cocción] se encuentran 16 300 páginas (entre ellas, 680 españolas).

Por último, en internet (Goggle, en español) encuentro:

– "temperatura interna del producto": 1 310 páginas
– "temperatura en el centro del producto": 60 páginas

M. C. Filgueira
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, creo que es la forma más correcta de expresarlo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search