ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to Spanish » Food & Dairy

atteint/charge

Spanish translation: alcanzada/carga


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:atteint/charge
Spanish translation:alcanzada/carga
Entered by: Carlos Peña Novella
Options:
- Contribute to this entry

19:21 Jul 31, 2008Login or register (free) for more options.
French to Spanish translations [PRO]
Food & Dairy / salmonela
French term or phrase: atteint/charge
"...abattement des 3 log atteint/charge..."
Carlos Peña Novella
Spain
Local time: 09:46
alcanzada/carga
Explanation:
Creo que «atteint» se refiere a «abbattement».
En los sitios que tratan el control de la calidad del agua, por ejemplo, se habla de «reducción alcanzada» y de «carga (contaminante, de materia orgánica...)».
Espero que te oriente.


--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-08-01 10:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Carlos:
Estuve leyendo un poco más y me sigue pareciendo que «atteint» se refiere a «abbatement». Sin conocer el resto del texto, no me atrevería a decir que hay salmonela porque luego dice «absence de salmonelle».
No sé que tipo de texto tengas, pero si precisás redactarlo con más precisión tal vez te sirva este enlace:
http://www.bib.fsagx.ac.be/library/base/text/v3n3/149.pdf
De todos modos, tal vez puedas consultar a tu cliente para verificar si tu interpretación es correcta.
Selected response from:

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 06:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2alcanzada/carga
Eugenia Sánchez
4ver notaPilar Olfos


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver nota


Explanation:
Con tan poco contexto creo e imagino que se refiere a lo siguiente la traducción:
ejemplo : "une charge virale supérieure à 5 log (soit 100 000 copies d'ARN/ml.) ......" log " la cantidad de ceros.

...une charge virale inférieure à 4 log.

...."Il convient donc de faire subir à l’eau des traitements conduisant à l’abattement nécessaire des kystes de protozaires, et ceci avant d’effectuer la désinfection. Ainsi la filière clarification-filtration conduit à des abattements de 3 à 4 log ."

disminuye de 3 log a/ 100

Pilar Olfos
Chile
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
alcanzada/carga


Explanation:
Creo que «atteint» se refiere a «abbattement».
En los sitios que tratan el control de la calidad del agua, por ejemplo, se habla de «reducción alcanzada» y de «carga (contaminante, de materia orgánica...)».
Espero que te oriente.


--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-08-01 10:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Carlos:
Estuve leyendo un poco más y me sigue pareciendo que «atteint» se refiere a «abbatement». Sin conocer el resto del texto, no me atrevería a decir que hay salmonela porque luego dice «absence de salmonelle».
No sé que tipo de texto tengas, pero si precisás redactarlo con más precisión tal vez te sirva este enlace:
http://www.bib.fsagx.ac.be/library/base/text/v3n3/149.pdf
De todos modos, tal vez puedas consultar a tu cliente para verificar si tu interpretación es correcta.

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: muchas gracias por las molestias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr

agree  Mariana Zarnicki
38 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: