Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:20 Apr 27, 2011
French to Spanish translations [PRO] Food & Dairy / prise d'otage gourmande
French term or phrase:Pris d'otage gourmande
Hola, quisiera ayuda para traducir esta frase que aparece en la camiseta de un participante en una reunión de chefs de cocina molecular.
Pienso que debe ser una expresion similar a "bocata di cardinale" y que debe hacer referencia a una comida muy deliciosa, pero no estoy seguro.
Gracias por vuestra ayuda
Explanation: La proposición de Fabienne me parece buena, pero el término 'gourmet' (que en el diccionario de la Real Academia aparece como sinónimo de 'gastrónomo') me resultó una forma quizás más elegante de expresar la misma idea.
El adjetivo 'goloso' proviene de 'gula', que se traduce en francés 'gloutonnerie', una palabra que tiene una connotación bastante negativa ('Exceso en la comida o bebida, y apetito desordenado de comer y beber')
Se trata aquí de comida fina, y en mi opinión se tendría que expresar en la traducción esa idea de arte culinario que se disfruta, aunque no conozca el contexto exacto en el cual se encuentra la frase.
Muchas gracias por el interesante debate que habéis planteado. Debo decir que a mí me plantea más problemas lo de "Secuestro" que lo de gourmande (goloso me gusta). En español no me acaba de gustar lo de "secuestro" sobre todo porque creo que no transmite el significado del original francés, aunque ante la unanimidad de opiniones, no puedo descartar que sea la mejor traducción. ¿Tiene "prise d' oatage" connotaciones positivas en francés? Gracias.
Ok. Marcas un tanto. Habrá que encontrar entonces una palabra que cubra "dulce y salado" y quizás gourmet cumpla este requisito. Por ahora, perdonarme, pero "j'ai quelque chose sur le feu" et je dois vous quitter.
Insisto en que jo no entro para nada en el aspecto pecaminoso o no de la cosa. La gula me parece un pecado fantástico. Lo que digo es que veo en goloso un algo más dulce que salado, para entendernos. Y sí, como dices, es curioso que falte una palabra para esto. Es cierto que la polémica entre gourmand y gourmet viene de antiguo...quizás sea por lo del pecado...(ya ves que no me lo tomo mal, pero a veces esta tendencia francesa tan laica os incita a pensar que al otro lado de los pirineos nos pasamos la vida en misa...es broma)
Mi comentario no era ofensivo. Te pido disculpas si lo percibiste así. No hablamos de religión, es verdad, pero no deja de ser curioso que no exista en castellano palabra equivalente a "gourmand", sin matiz negativo "pecaminoso". Os remito a un articulo que intenta analizar las palabras gourmand y gourmet.
Quand-même! On ne parle pas de religion, ici! Peut-être je ne me suis pas exprimé clairement. L’usage fait que « Goloso », malgré ce qui est dit sur le dictionnaire, s’utilise davantage pour quelqu’un qui aime bien les sucreries, ce que, d’après ce que j’ai compris, ce n’est pas le cas. Si on parle de cuisine, et non pas de pâtisserie, « goloso » n’est pas le mot le plus convenable.
On peut être gourmand sans être ni glouton, ni gourmet. Autrement dit, on peut aimer les bonnes choses, les aimer beaucoup, mais ne pas se goinfrer, ni être très "calé" sur la question. "Goloso" a-t-il forcément cette connotation négative que vous lui prêtez? La gourmandise est un péché, certes, mais en France, pays laïc, on la pratique presque comme une vertu.
Estoy totalmente de acuerdo sobre lo que dice Myrti G sobre “goloso”, alguien goloso es básicamente alguien a quien le gusta mucho lo dulce, así que no encajaría demasiado bien con la cocina refinada que nos comentas. A pesar de lo dicho, todavía no me converce al 100% lo de “secuestro gourmet”, pero mejor que “goloso”, expresa mejor la idea.
Il n'y a qu'une seule occurrence pour cette expression sur le web... ça fait pas grand chose. Il me semble que Fabienne en fait une interpétation tout à fait correcte.
La traduccion literal la conozco, pero en francés he visto utilizar "prise d'otage" para referirse a comidas deliciosas. Por ejemplo de una receta de un dulce decir que es "une prise d' otage pour les gourmands". ¿Cómo entiendes tú eso? Gracias.
Debe ser "prise" d'otage gourmande : literalmente "toma de rehenes golosa". Sin embargo, dejo que los nativos encuentren algo más apropiado...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
Secuestro goloso
Explanation: Falta contexto, pero si es para una camiseta, imagino que será una especie de slogan o algo parecido. Sugiero "Secuestro goloso", pero mejor esperar a que otros compañeros contesten. ¡Suerte!
Explanation: La proposición de Fabienne me parece buena, pero el término 'gourmet' (que en el diccionario de la Real Academia aparece como sinónimo de 'gastrónomo') me resultó una forma quizás más elegante de expresar la misma idea.
El adjetivo 'goloso' proviene de 'gula', que se traduce en francés 'gloutonnerie', una palabra que tiene una connotación bastante negativa ('Exceso en la comida o bebida, y apetito desordenado de comer y beber')
Se trata aquí de comida fina, y en mi opinión se tendría que expresar en la traducción esa idea de arte culinario que se disfruta, aunque no conozca el contexto exacto en el cual se encuentra la frase.
Rapto de deleite / rapto de sabor ( o rapto gourmet)
Explanation:
Pensando, pensando, después de tu comentario sobre secuestro...¿qué tal rapto? He encontrado algunas cosillas en la red...rapto casa un poco mejor con eso de dejarse atrapar por la “gourmandise”...
-------------------------------------------------- Note added at 23 horas (2011-04-28 07:04:01 GMT) --------------------------------------------------
Arrebato puede ir bien, no se puede ser muy literal porque en español no causa el mismo efecto que en francés, así que mejor buscar “autour”. Puede ser una solución válida. Se me ocurren también cosas como “atrapado por el sabor”, o así, pero creo que esto sí que se aleja demasiado...a ver qué dicen los colegas. Saludos.