ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Food & Dairy

Pris d'otage gourmande

Spanish translation: Secuestro gourmet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:20 Apr 27, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Food & Dairy / prise d'otage gourmande
French term or phrase: Pris d'otage gourmande
Hola, quisiera ayuda para traducir esta frase que aparece en la camiseta de un participante en una reunión de chefs de cocina molecular.
Pienso que debe ser una expresion similar a "bocata di cardinale" y que debe hacer referencia a una comida muy deliciosa, pero no estoy seguro.
Gracias por vuestra ayuda
elena ry
Spanish translation:Secuestro gourmet
Explanation:
La proposición de Fabienne me parece buena, pero el término 'gourmet' (que en el diccionario de la Real Academia aparece como sinónimo de 'gastrónomo') me resultó una forma quizás más elegante de expresar la misma idea.
El adjetivo 'goloso' proviene de 'gula', que se traduce en francés 'gloutonnerie', una palabra que tiene una connotación bastante negativa ('Exceso en la comida o bebida, y apetito desordenado de comer y beber')
Se trata aquí de comida fina, y en mi opinión se tendría que expresar en la traducción esa idea de arte culinario que se disfruta, aunque no conozca el contexto exacto en el cual se encuentra la frase.
Selected response from:

MyrtiG
Grading comment
Merci beaucoup, MirtyG
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Secuestro goloso
Fabienne TREMBLE
4 +1Secuestro gourmetMyrtiG
4Rapto de deleite / rapto de sabor ( o rapto gourmet)
montse c.
3un gourmet que se dejar seducir ...
Irène Guinez


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Secuestro goloso


Explanation:
Falta contexto, pero si es para una camiseta, imagino que será una especie de slogan o algo parecido. Sugiero "Secuestro goloso", pero mejor esperar a que otros compañeros contesten. ¡Suerte!

Fabienne TREMBLE
Spain
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Fabienne.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
3 hrs
  -> Merci Martine :-)

agree  Rafael Molina Pulgar
3 hrs
  -> Merci Rafael!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Secuestro gourmet


Explanation:
La proposición de Fabienne me parece buena, pero el término 'gourmet' (que en el diccionario de la Real Academia aparece como sinónimo de 'gastrónomo') me resultó una forma quizás más elegante de expresar la misma idea.
El adjetivo 'goloso' proviene de 'gula', que se traduce en francés 'gloutonnerie', una palabra que tiene una connotación bastante negativa ('Exceso en la comida o bebida, y apetito desordenado de comer y beber')
Se trata aquí de comida fina, y en mi opinión se tendría que expresar en la traducción esa idea de arte culinario que se disfruta, aunque no conozca el contexto exacto en el cual se encuentra la frase.

MyrtiG
Grading comment
Merci beaucoup, MirtyG
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, MyrtiG.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un gourmet que se dejar seducir ...


Explanation:
-

Irène Guinez
Spain
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Irene.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rapto de deleite / rapto de sabor ( o rapto gourmet)


Explanation:


Pensando, pensando, después de tu comentario sobre secuestro...¿qué tal rapto? He encontrado algunas cosillas en la red...rapto casa un poco mejor con eso de dejarse atrapar por la “gourmandise”...






--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2011-04-28 07:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

Arrebato puede ir bien, no se puede ser muy literal porque en español no causa el mismo efecto que en francés, así que mejor buscar “autour”. Puede ser una solución válida. Se me ocurren también cosas como “atrapado por el sabor”, o así, pero creo que esto sí que se aleja demasiado...a ver qué dicen los colegas. Saludos.


    Reference: http://venusina.wordpress.com/category/gourmet/
    Reference: http://liricprinted.blogspot.com/2010/11/la-miel.html
montse c.
Spain
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. Al hilo de tu sugerencia y uniendola a la de MyrtiG, se me ocurre "Arrebato gourmet". ¿O está muy lejos del sentido original?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2011 - Changes made by elena ry:
Field (write-in)segura, perdón. => prise d\'otage gourmande
Apr 27, 2011 - Changes made by elena ry:
Field (write-in)(none) => segura, perdón.


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: