KudoZ home » French to Spanish » Food & Drink

Saveur Vergeoise

Spanish translation: “Saveur Vergeoise”

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:19 Dec 2, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink / sucres
French term or phrase: Saveur Vergeoise
Se trata de un tipo de azúcar. He encontrado Vergeoise = azúcar mascabado, pero el "Saveur" me despista. Gracias por su ayuda:
Saveur Vergeoise
Sucre grains
Sucre cristal
Sucre Semoule
Pure Canne
Sucre Glace
Sucres Invertis
Sucres Liquides
J. Calzado
Local time: 01:04
Spanish translation:“Saveur Vergeoise”
Explanation:
Lo dejaría tal como está: “Saveur Vergeoise”
En las referencias siguientes, la traducción al inglés respeta la expresión en francés.

“Les sucres à Pâtisser sont destinés à des usages précis : sucre glace et Saveur Vergeoise pour les crêpes et les gaufres, Gelsuc pour les confitures et Gelsuc au Blond de canne. ”

“Confectioner’s sugars are intended for specific uses: icing sugar and “Saveur Vergeoise” for pancakes and waffles, Gelsuc for jams and Gelsuc cane sugar.”
Selected response from:

hnanor
Local time: 19:04
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sabor a azúcar morena
Claudia Iglesias
3“Saveur Vergeoise”hnanor


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sabor a azúcar morena


Explanation:
Para el azúcar de caña sin rafinar hay muchos nombres y algunos de ellos designan lo mismo pero varían según el país.
Por lo que veo en Google, para la misma Vergeoise (que creo es una marca) hay "blond", "roux" y brun.
Si no hay otro azúcar moreno aparte del azúcar puro sin rafinar, no me complicaría y pon´ría lo que puse arriba (o como se le diga en el país de destino, ojo).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-12-02 08:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tu contexto suplementario como que invalida esta respuesta.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  limule: ya pero este tipo de azucar es tb de remolacha. Qué tal estamos? Un abrazo frio desde Lille (sinonimo de congelador en la encylopédie Larousse) :-)
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“Saveur Vergeoise”


Explanation:
Lo dejaría tal como está: “Saveur Vergeoise”
En las referencias siguientes, la traducción al inglés respeta la expresión en francés.

“Les sucres à Pâtisser sont destinés à des usages précis : sucre glace et Saveur Vergeoise pour les crêpes et les gaufres, Gelsuc pour les confitures et Gelsuc au Blond de canne. ”

“Confectioner’s sugars are intended for specific uses: icing sugar and “Saveur Vergeoise” for pancakes and waffles, Gelsuc for jams and Gelsuc cane sugar.”



    Reference: http://www.tereos.com/iinet/baseinternetfr.nsf/vPgContenuByK...
    Reference: http://www.tereos.com/en
hnanor
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search