08:19 Dec 2, 2004 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink / sucres | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: hnanor Local time: 08:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sabor a azúcar morena |
| ||
3 | “Saveur Vergeoise” |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sabor a azúcar morena Explanation: Para el azúcar de caña sin rafinar hay muchos nombres y algunos de ellos designan lo mismo pero varían según el país. Por lo que veo en Google, para la misma Vergeoise (que creo es una marca) hay "blond", "roux" y brun. Si no hay otro azúcar moreno aparte del azúcar puro sin rafinar, no me complicaría y pon´ría lo que puse arriba (o como se le diga en el país de destino, ojo). -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2004-12-02 08:27:56 GMT) -------------------------------------------------- Tu contexto suplementario como que invalida esta respuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“Saveur Vergeoise” Explanation: Lo dejaría tal como está: “Saveur Vergeoise” En las referencias siguientes, la traducción al inglés respeta la expresión en francés. “Les sucres à Pâtisser sont destinés à des usages précis : sucre glace et Saveur Vergeoise pour les crêpes et les gaufres, Gelsuc pour les confitures et Gelsuc au Blond de canne. ” “Confectioner’s sugars are intended for specific uses: icing sugar and “Saveur Vergeoise” for pancakes and waffles, Gelsuc for jams and Gelsuc cane sugar.” Reference: http://www.tereos.com/iinet/baseinternetfr.nsf/vPgContenuByK... Reference: http://www.tereos.com/en |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.