C'est déjà

Spanish translation: Con instalar una sola colmena ya se está...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:C'est déjà
Spanish translation:Con instalar una sola colmena ya se está...
Entered by: Véronique Le Ny

14:27 Mar 19, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Science - Food & Drink
French term or phrase: C'est déjà
Hola amigos,

no es la primera vez que no estoy seguro de cómo traducir este "c'est déjà".

El texto va sobre apicultura:


"Installer une ruche sur un terrain, c'est déjà créer un rucher, quelque soit son ampleur"

Mi traducción: "Instalar una colmena en un terreno, ya significa crear un colmenar, sea cual sea su tamaño".

El "ya" que he puesto no me suena muy "español".

¿Qué propuestas me dais?

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Maupassant2
Spain
Local time: 09:28
Con instalar una sola colmena ya se está...
Explanation:
Con instalar una sola colmena ya se está creando un colmenar...

Il faut créer un lien de causalité entre les deux propositions.
Selected response from:

Véronique Le Ny
France
Local time: 09:28
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Con instalar una sola colmena ya se está...
Véronique Le Ny
4 +1Basta con instalar
MaríaGermanier
5es - significa
sugus (X)
4 +1es empezar con...
Irène Guinez
5supone, de entrada (...)
José Miguel Esteban del Ser
4equivale a
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
C\'est déjà
Con instalar una sola colmena ya se está...


Explanation:
Con instalar una sola colmena ya se está creando un colmenar...

Il faut créer un lien de causalité entre les deux propositions.

Véronique Le Ny
France
Local time: 09:28
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias a todos. Partiendo de vuestra base, yo diría: "Al instalar una sola colmena, ya se está..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Giner
8 mins
  -> Merci Agnès!

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
21 mins
  -> Gracias!

agree  Martine Joulia: Oui, d'accord. Juste une remarque, c'est "quelle que soit son ampleur"... excusez-moi mais je n'ai pas pu m'empêcher.
2 hrs
  -> OK, j'espère que Maupassant lira ton commentaire :-) Merci!

agree  Olga Miralles Mulleras
4 hrs
  -> Gracias Olga!

agree  Manuela Mariño Beltrán (X): Je mettrais un gérondif "instalando una colmena, se está ya creando..."
20 hrs
  -> Perso, je trouve la formule "Con..." plus percutante. Merci

agree  maría josé mantero obiols
1 day 5 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
equivale a


Explanation:
Mi propuesta

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Basta con instalar


Explanation:
"Basta con instalar una sola colmena, cualquiera sea su tamaño, para tener un colmenar..."
Una opción

MaríaGermanier
Local time: 04:28
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa (X)
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
es - significa


Explanation:
Yo pondria directamente "es" o "significa". Tambien se le puede agregar el "Ya"adelante: "ya es" o "ya significa o "es desde ya"

sugus (X)
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
es empezar con...


Explanation:
-

Irène Guinez
Spain
Local time: 09:28
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
supone, de entrada (...)


Explanation:
Hola. Esta es una construcción muy utilizada en castellano: "(...)supone crear, de entrada, (...)" o "(...), de entrada, supone crear (...)". Saludos

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search