KudoZ home » French to Spanish » Games / Video Games / Gaming / Casino

renverser

Spanish translation: acabar con

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Apr 1, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / videojuegos
French term or phrase: renverser
En la descripción de un videojuego:

"Plongez dans l’univers du cirque et du carnaval et éliminez les boules de la même couleur en les faisant tomber dans le cercle (ring à la place de cercle ?). Jouez en solo ou défiez les 6 autres personnages qui n’aspirent qu’à une chose : renverser et prendre la place du Ring Master. Serez vous capable de les battre tous ?"
Fernando Muela
Spain
Local time: 18:13
Spanish translation:acabar con
Explanation:
quitar del poder, eliminar
incluso: "dejar fuera de juego"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 11:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------

acabar con/quitar del poder/eliminar al \"Ring Master\" y ocupar su lugar

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 11:38:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"vencer\" (otra posibilidad)
Selected response from:

Esther2123
Grading comment
Gracias a todos. Finalmente, puse "acaba con", me pareció muy propio de este tipo de lenguaje.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2derrocarBrigitte Huot
4 +1derrotar
Ángel Espinosa
5acabar conEsther2123
4derribar, tumbar
Sylvain & Deyanira PROUT


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derribar, tumbar


Explanation:
renverser le Ring master: tumbar (como en un golpe de estado)

Suerte

the Birdies

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 11:15:33 (GMT)
--------------------------------------------------

De fait, la phrase française n\'est pas super élégante ni claire. À notre avis, \"renverser le Ring Master et prendre sa place\" aurait été meilleur.

\"derribar, tumbar\" viennent de Harraps ainsi que de l\'expérience des coups d\'états +/- manqués ici au Venezuela.

Sylvain & Deyanira PROUT
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
acabar con


Explanation:
quitar del poder, eliminar
incluso: "dejar fuera de juego"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 11:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------

acabar con/quitar del poder/eliminar al \"Ring Master\" y ocupar su lugar

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 11:38:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"vencer\" (otra posibilidad)

Esther2123
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos. Finalmente, puse "acaba con", me pareció muy propio de este tipo de lenguaje.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
derrocar


Explanation:
J'aurais choisi "derrocar" pour garder son sens français au figuré de "coup d'Etat"....

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ángel Espinosa
7 mins
  -> merci

agree  Juan Jacob: Absolutamente: quitar a alguien del poder es derrocar.
3 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
derrotar


Explanation:
Puesto que luego dice "serez-vous capable de les battre tous ?"

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Para un juego prefiero esta versión. Derrotar al contrincante.
3 hrs
  -> Gracias Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search