milliards

Spanish translation: infinidad, millones, montones...

09:11 Apr 2, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / videojuegos
French term or phrase: milliards
La traducción no tiene duda, pero, en este caso, no creo que convenga: crear miles de millones de dinosaurios parece un poco exagerado, ¿no?. ¿Qué opináis?

"Créez des milliards de dino et faites les évoluer dans votre parc aux attractions dinolissimes !"
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 18:58
Spanish translation:infinidad, millones, montones...
Explanation:
Estoy de acuerdo contigo, miles de millones suena un poco exagerado, es mejor elegir una palabra que quiera expresar una gran cantidad pero sin pasarse! :-)
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:18:30 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"
Selected response from:

Esther2123
Grading comment
Bien, pues lo traduje por infinidad, quizás la palabra más culta entre las buenas opciones que me habéis propuesto (mogollón, la tira, montones). Aunque el público al que va destinado es mayoritariamente juvenil, creo que
"infinidad" resulta perfectamente comprensible.
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8infinidad, millones, montones...
Esther2123
5 +1mogollón
TransMark
4millares
Ángel Espinosa Gadea
4la tira...
Egmont
3todos los dinosaurios que desee
Valentín Hernández Lima


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
infinidad, millones, montones...


Explanation:
Estoy de acuerdo contigo, miles de millones suena un poco exagerado, es mejor elegir una palabra que quiera expresar una gran cantidad pero sin pasarse! :-)
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:18:30 (GMT)
--------------------------------------------------

O incluso \"Cree todo un mundo de dinosaurios y...\"

Esther2123
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bien, pues lo traduje por infinidad, quizás la palabra más culta entre las buenas opciones que me habéis propuesto (mogollón, la tira, montones). Aunque el público al que va destinado es mayoritariamente juvenil, creo que
"infinidad" resulta perfectamente comprensible.
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis de Larrauri: agree. Aunque millardo está aceptado por la Real Academia esn España lo usamos muy poco.
2 mins
  -> Gracias Luis!

agree  Carolina Abarca-Camps
50 mins
  -> Gracias Carolina!

agree  Brigitte Huot: me gusta "montones"
5 hrs
  -> Gracias :-)

agree  limule: la voz de la razon
6 hrs
  -> Gracias :-)

agree  Rosa LARA: Yo optaría más bien por "millones de dinosaurios"
6 hrs
  -> Gracias :-)

agree  lysiane
8 hrs
  -> Gracias :-)

agree  odisea
10 hrs
  -> Gracias :-)

agree  Egmont
11 hrs
  -> Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
millares


Explanation:
Sí, yo también opino que aquí no cuenta tanto el número exacto como la idea de multitud. Millares de dinosaurios... ya son muchos.

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
todos los dinosaurios que desee


Explanation:
Sería una forma de indicar que cada quien podrá crear el número deseado de dinosaurios según su fantasía y sus preferencias personales. Una pantalla atiborrada de criaturas no debe ser muy agradable para la vista ni realzaría el placer del juego.

Saludos,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mogollón


Explanation:
Otra opción en un argot más infantil, porque parece que va dirigido a niños, ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 09:26:22 (GMT)
--------------------------------------------------

O también miles de dinosaurios...

TransMark
Spain
Local time: 18:58
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: miles de dinosaurios
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la tira...


Explanation:
o muchísimos, en sentido coloquial juvenil...


    Reference: http://yourdictionary.com
    Reference: http://www.el-diccionario.es
Egmont
Spain
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search