KudoZ home » French to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

mangé

Spanish translation: devorado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 May 21, 2005
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: mangé
Mince, le visage pâle et austère mangé par una barbe naissante...
Cristina Del Amo
Spain
Spanish translation:devorado
Explanation:
Otra posibilidad, próxima al original. Encuentro una muestra en un texto literario de Juan Bonilla:

ESPAÑA (01/06/2002) ISBN: 84-8310-823-2 240 pág. 13,46 euros ...
... La anilla se cerró sobre mi muñeca. A dos pasos quedó un tipo de rostro devorado
por una barba sombría: yo había llegado antes y me había aceptado. ...
www.tusquets-editores.es/lib_ficha_lectu.cfm?Id=1536 - 40k - Resultado Suplementario -
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 09:35
Grading comment
Me gustó la cercanía del verbo al original. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1invadidoxxxMamie
4 +2desimulado por una barbaanaleonor
4 +1devorado
Fernando Muela
4 +1poblado/cubierto por...
Egmont
4escondido / tapado
Gisel Moya Knautz
4consumido
Taru
4Asomar/brotar/hacer aparición
Susana Gómez Cacho
4tomadoSandra Beltrán


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mangé
poblado/cubierto por...


Explanation:
La barba le 'come' el rostro...


    yourdictionary.com - french
    Reference: http://www.francophonie-hachette.livre.fr
Egmont
Spain
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Martinez
1 min
  -> Gracias :-))

agree  Julio Torres
5 hrs
  -> Gracias de nuevo :-))

disagree  Sandra Beltrán: podría ser cubierto, pero no poblado, pues barba poblada denota mucha barba y en este caso la barba es naciente.
1 day13 hrs
  -> Por eso ofrezco dos posibles respuestas para elegir, aunque haya otras... :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mangé
invadido


Explanation:
...por una barba incipiente.

xxxMamie
Spain
Local time: 08:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Beltrán: Invadir da la sensación de mucha barba y creo que no es el caso, tiene que ser un verbo más neutro.
1 day12 hrs
  -> invadir implica cantidad, no calidad, puede ser rala por toda la cara.

agree  Taru: Creo que hay un contrasentido en la misma expresión "mangé par une barbe naissante"por lo que considero que no sería erróneo interpretar "mangé" por invadido
1 day12 hrs
  -> Gracias Taru.

neutral  Susana Gómez Cacho: Sí, parece un contrasentido. Como Sandra, opino que invadir indica más bien abundancia. Tal vez "mangé" tenga un sentido parecido al de "mordisqueado"...
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mangé
desimulado por una barba


Explanation:
tapado/escondido por una barba creciente

analeonor
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: disimulado, tapado o escondido, creo que también son buenas opciones
1 day12 hrs

agree  Susana Gómez Cacho: Sí, estos son verbos más neutros.. Como los que yo puse más abajo, aunque tuve, claro está, que variar la forma verbal, cosa que, por cierto,a menudo hay que hacer, al traducir del francés.
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mangé
Asomar/brotar/hacer aparición


Explanation:
Otras posibilidades :):

Era delgado y desde su rostro pálido y austero asomaba una barba reciente.

Era delgado y de su rostro pálido y austero brotaba una incipiente barba.

Era delgado y en su rostro pálido y austero una barba naciente hacia aparición.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 19 mins (2005-05-22 06:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, me olvidé de las comas :O

Era delgado, y desde su rostro, pálido y austero, asomaba una barba reciente.

Era delgado, y de su rostro, pálido y austero, brotaba una incipiente barba.

Era delgado, y en su rostro, pálido y austero, una barba naciente hacia aparición.

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 09:35
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mangé
devorado


Explanation:
Otra posibilidad, próxima al original. Encuentro una muestra en un texto literario de Juan Bonilla:

ESPAÑA (01/06/2002) ISBN: 84-8310-823-2 240 pág. 13,46 euros ...
... La anilla se cerró sobre mi muñeca. A dos pasos quedó un tipo de rostro devorado
por una barba sombría: yo había llegado antes y me había aceptado. ...
www.tusquets-editores.es/lib_ficha_lectu.cfm?Id=1536 - 40k - Resultado Suplementario -

Fernando Muela
Spain
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 66
Grading comment
Me gustó la cercanía del verbo al original. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: Me gusta esta interpretación :-)
1 day47 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mangé
tomado


Explanation:
Es en lenguaje figurado, es en el sentido que la barba ha "invadido" su rostro pero como es una barba que está todavía rala no se podría utilizar el verbo invadir, es más adecuado "tomar" que es más neutro.

Sandra Beltrán

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxMamie: ¿una barba "toma" una cara? No es una fortaleza....
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mangé
consumido


Explanation:
...el rostro..."consumido" por una barba..."
La opción:
...el rostro..."escondido, oculto" detrás de una barba...", "disimulado" es la que da Le Petit Robert y sería la interpretación de analeonor ( y en mi agree no puedo extenderme, asique lo coloco aquí:
Faire disparaître en recouvrant, en débordant. Þ 1. cacher, dissimuler. Un monsieur « au visage mangé de barbe grise » (Courteline). « Ses yeux étonnés mangeaient l'étroit visage » (Montherlant).

La mía ("consumido por") es simplemente otra idea, una opción más para que elijas, aunque creo que no te va a resultar fácil ya que han dado muchas y buenas.
Suerte!

Taru
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mangé
escondido / tapado


Explanation:
directamente, escondido o tapado por una barba...

Gisel Moya Knautz
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search