KudoZ home » French to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

en un feu roulant

Spanish translation: una seguidilla /un fuego graneado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en un feu roulant
Spanish translation:una seguidilla /un fuego graneado
Entered by: Zuli Fernandez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:00 Feb 24, 2006
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: en un feu roulant
La discussion démarrait facilement mais consistait, dans la plupart des cas,** en un feu roulant **d´objections hostiles à ces morceaux.
¿Cómo traducirían esta expresión?
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 23:29
una seguidilla /un fuego graneado
Explanation:
Si bien la traducción literal es " fuego graneado", me parece más comprensible la idea de "seguidilla". La explicación del Petit Robert define: "une suite inenterrompue". De todas maneras, "fuego graneado" aparece en muchos enlaces.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-24 21:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

"ininterrompue", pardon.
Selected response from:

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 23:29
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Zuli!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4bombardeo
Maria Ramis
4una seguidilla /un fuego graneado
Zuli Fernandez


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una seguidilla /un fuego graneado


Explanation:
Si bien la traducción literal es " fuego graneado", me parece más comprensible la idea de "seguidilla". La explicación del Petit Robert define: "une suite inenterrompue". De todas maneras, "fuego graneado" aparece en muchos enlaces.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-24 21:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

"ininterrompue", pardon.

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Zuli!!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bombardeo


Explanation:
Personalmente creo que el término "bombardeo" es más adecuado en este caso puesto que lleva ímplicita la idea de ataque contínuo, al igual "feu roulant". Encontrarás algunos ejemplos de uso en las webs que cito a continuación. ¡Suerte!


    Reference: http://www.cincodias.com/solotexto/articulo.html?xref=200509...
    Reference: http://elpais-cali.terra.com.co/paisonline/notas/Noviembre19...
Maria Ramis
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 26, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
Field (specific)Other » General / Conversation / Greetings / Letters
Mar 26, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search