KudoZ home » French to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Tu parles!

Spanish translation: Sí, claro...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Jun 28, 2007
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Tu parles!
¿Sería traducible por:
"¡Ya te digo!"
o consideráis esto último muy coloquial?
Saludos y gracias.
MARIA SELVA
Spain
Local time: 11:17
Spanish translation:Sí, claro...
Explanation:
¡De qué hablas! / ¡Capaz que sí!

Otras opciones. Depende mucho del contexto, pero denota sobre todo cierta incredulidad.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-06-28 14:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/124...

Acá verás una explicación interesante. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-06-28 14:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

En Argentina también decimos...
Justamente...
Sí, justo...
Te creo y todo..
Todo ello irónicamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-06-28 16:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en este caso hasta podrias poner ¡obviamente!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-06-28 16:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro entonces, cariños.
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 06:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Sí, claro...
Mariana Zarnicki
3 +3¡Qué va!
Marie-Aude Effray
4 +1¡No te puedo creer!
Zaida Machuca Inostroza
4No me digas.
isabelle lemahieu
4¡Ya lo creo!Isabel Diez
3por supuesto!
mariela gonzalez


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
¡Qué va!


Explanation:
es otra idea. Depende un poco del contexto. Es difícil saber si una cosa es demasiado coloquial o no. Depende un poco del conjunto del texto.

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Gracias por responder.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads
10 hrs
  -> Gracias Hugo

agree  Sandrinha
16 hrs
  -> Gracias Sandrine

agree  limule: si es una traducción para España, ésta es la mejor y con creces...
1 day1 hr
  -> Gracias Limule
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No me digas.


Explanation:
otra opción...

isabelle lemahieu
Spain
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Gracias por la respuesta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  limule: esto sería más bien: "pas possible", o "je le crois pas"
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sí, claro...


Explanation:
¡De qué hablas! / ¡Capaz que sí!

Otras opciones. Depende mucho del contexto, pero denota sobre todo cierta incredulidad.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-06-28 14:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/124...

Acá verás una explicación interesante. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-06-28 14:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

En Argentina también decimos...
Justamente...
Sí, justo...
Te creo y todo..
Todo ello irónicamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-06-28 16:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en este caso hasta podrias poner ¡obviamente!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-06-28 16:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegro entonces, cariños.

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mariana. Nuestras notas se han cruzado. Me gusta "¡obviamente!"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Y qué te parece!!! Y van.... Me alegro de que te hayas curado, Mariana...
2 hrs
  -> Gracias Miguel...

agree  Zaida Machuca Inostroza: Gracias por tu apoyo, aunque viendo el contexto, he propuesto otra cosa y también me sumo a lo señalado por Mariana
2 hrs
  -> Gracias!!

agree  Claudia Luque Bedregal
2 hrs
  -> Gracias!!

agree  Sandrinha
16 hrs
  -> Gracias!!

neutral  limule: Si es una traducción para Argentina, no sé y me callo, pero si es para España, discrepo
1 day1 hr
  -> OK. Cariños.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
por supuesto!


Explanation:
Estoy de acuerdo con Mariana en la acepción 1 (incredulidad) "Sí, claro"
Pero también puede ser la acepción 2: "Por supuesto!"

Familier:1. Tu parles !: marque l'incrédulité, la contradiction -- Ses promesses ? Tu parles !
2. surenchérit sur ce qui vient d'être dit ; bien sûr, et comment -- Tu viens avec nous ? — Tu parles que je viens !


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-06-28 16:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Con el contexto que pusiste, quizas puedas poner : ¡Qué te parece!


    Reference: http://fr.answers.com
mariela gonzalez
France
Local time: 11:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Gracias por la respuesta y el enlace.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
¡No te puedo creer!


Explanation:
bueno, es otra opción.

Igualmente, puede ser: "¡No te creo!", "¿Verdad?", "¿En serio?"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-06-28 17:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto, yo pondría más bien "Imagínate" como dice Mariana, o también "Ni te imaginas", como alternativa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-06-28 17:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

el ¡Ni te imaginas! con los correspondientes signos de exclamación, que por distracción, omití.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-06-28 17:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

también podría ser: ¡Qué dices!

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias por responder.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Pérez: Como han dicho, depende del contexto, pero esta frase me parece acertada, también diría "¡no me lo puedo creer!
53 mins
  -> Gracias por tu apoyo, aunque viendo el contexto, he propuesto otra cosa y también me sumo a lo señalado por Mariana
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Ya lo creo!


Explanation:
"¡Ya lo creo!" me parece menos coloquial que "¡Ya te digo!" y conserva el mismo sentido, que es el que me parece que tiene "Tu parles!"

Isabel Diez
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search