mise au point

Spanish translation: edición final

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise au point
Spanish translation:edición final
Entered by: Rosa Plana Castillón

16:25 Sep 16, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: mise au point
Aparece en una bibliografía: "Mise au point de Chr. Kampmann".
Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 04:42
edición final
Explanation:
Considero que "puesta a punto" no es una construcción muy castellana, aunque se utilice. En esta ocasión, elijo este término por tratarse de un trabajo editorial. De otra forma utilizaría el acabado, toque final, o algo similar.
Selected response from:

Gilda Sanchez
Mexico
Local time: 20:42
Grading comment
Muchas gracias a todos. Estoy de acuerdo contigo; "puesta a punto" ya lo consideré, pero creo que en trabajos editoriales no se utiliza. Me quedo con tu opción. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10puesta a punto
José Quinones
4edición final
Gilda Sanchez
3aclaraciones
JulieM


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
puesta a punto


Explanation:



--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2007-09-16 16:36:10 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/jadt/jadt2004/p...

El manuscrito, que su autor no pudo corregir, llegó a la editorial lleno de tachaduras, incorrecciones y líneas en gran parte ilegibles. Esta edición presenta el texto considerado hoy como definitivo gracias a la puesta a punto de Simone Lamblin, Pierre Chevrier y Léon Wencelius.




    Reference: http://www.uv.mx/universo/274/arte/arte05.htm
José Quinones
Djibouti
Local time: 05:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Chala
3 mins
  -> gracias Carmen

agree  Yaotl Altan
9 mins
  -> gracias Yaotl

agree  Fabien Champême
14 mins
  -> merci Fabien

agree  Maria Castro Valdez
24 mins
  -> gracias Maria

agree  Adriana Penco
1 hr
  -> gracias

agree  David Girón Béjar
2 hrs
  -> gracias David

agree  Mainapa S.L.
4 hrs
  -> gracias

agree  Noni Gilbert Riley
16 hrs
  -> gracias

agree  Sofía Godino Villaverde
21 hrs
  -> gracias Sofía

agree  Natalia Díaz Carrasco
1 day 17 hrs
  -> gracias Natalia
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aclaraciones


Explanation:
je pense que c'est le sens.

JulieM
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
edición final


Explanation:
Considero que "puesta a punto" no es una construcción muy castellana, aunque se utilice. En esta ocasión, elijo este término por tratarse de un trabajo editorial. De otra forma utilizaría el acabado, toque final, o algo similar.

Gilda Sanchez
Mexico
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos. Estoy de acuerdo contigo; "puesta a punto" ya lo consideré, pero creo que en trabajos editoriales no se utiliza. Me quedo con tu opción. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search