ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

cafédomancienne

Spanish translation: vidente especializada/o en la lectura de los posos del café/ cafeomante

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cafédomancienne
Spanish translation:vidente especializada/o en la lectura de los posos del café/ cafeomante
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Apr 15, 2010
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: cafédomancienne
Hola,

¿qué nombre reciben las mujeres que leen los posos del café?
La disciplina es Cafeomancia.

Muchas gracias.
Laura Rodriguez
Local time: 14:17
vidente especializada/o en la lectura de los posos del café
Explanation:
Creo que en español hay que utilizar una perífrasis explicativa...aqui te propongo una..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-15 16:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

De todas formas, yo me atrevería también con "cafeomante"... se podría crear este neologismo puesto que el sufijo -(a)nte se utiliza, entre otras cosas, para formar adjetivos sustantivados que significan 'que ejecuta la acción indicada por el verbo base (estudiante)o sustantivo base (comediante)'. Por lo tanto, si conozco el significado de la palabra Cafeomancia, no me va a ser dificil comprender cafeomante como aquella persona que practica dicha disciplina.
Selected response from:

Andrea Brocanelli
Spain
Local time: 14:17
Grading comment
Muchas gracias. Me voy a inclinar en este caso por "cafeomante". como tú dices, en el contexto se entiende perfectamente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4vidente especializada/o en la lectura de los posos del café
Andrea Brocanelli
4Cafeomante
Alvargo


Discussion entries: 3





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
vidente especializada/o en la lectura de los posos del café


Explanation:
Creo que en español hay que utilizar una perífrasis explicativa...aqui te propongo una..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-15 16:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

De todas formas, yo me atrevería también con "cafeomante"... se podría crear este neologismo puesto que el sufijo -(a)nte se utiliza, entre otras cosas, para formar adjetivos sustantivados que significan 'que ejecuta la acción indicada por el verbo base (estudiante)o sustantivo base (comediante)'. Por lo tanto, si conozco el significado de la palabra Cafeomancia, no me va a ser dificil comprender cafeomante como aquella persona que practica dicha disciplina.

Andrea Brocanelli
Spain
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. Me voy a inclinar en este caso por "cafeomante". como tú dices, en el contexto se entiende perfectamente.
Notes to answerer
Asker: Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anaskap: A cafeomante de Brasília utiliza uma mescla de cafés...
13 mins
  -> Gracias!

agree  MPGS: cafeomante :)
41 mins

agree  mariela gonzalez: coincido con "vidente especializada"
4 hrs

agree  Sylvia Moyano Garcia: yo diría persona especializada o especialista en...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cafeomante


Explanation:
Cafeomante es la persona que ejerce la cafeomancia, sirve para el masculino y el femenino

--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2010-04-16 15:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

En relación con borra o posos creo que las dos palabras son válidas, aunque en España de oiga más "posos". En mi pueblo, cuando yo era pequeño, le llamaban borra y se empleaba para abonar las macetas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day31 mins (2010-04-16 15:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, creo que la explicación es muy lógica.

Alvargo
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias, Alvargo

Asker: Así, es,Alvargo. Cuando el café se hacía manualmente se mezclaba con el agua y luego se colaba. Esos son las borras, que también se usa a veces como abono. Pero creo que los posos son sólo los de la taza del café. O como cuando compras un refresco o un zumo y ves el polvillo en el fondo. Esos son posos, que se "posan" :) Un abrazo

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: