KudoZ home » French to Spanish » Geography

Bombay o Mumbay

Spanish translation: Ver la sugerencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:37 Feb 12, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Geography
French term or phrase: Bombay o Mumbay
Estoy hecho un lío. Reconozco que no me había enterado del cambio de denominación oficial de Bombay por Mumbay. En un texto didáctico francés (destinado a escolares) me encuentro con esta última grafía, Mumbay. La ortografía de la RAE se olvida de esta ciudad y en un libro sobre la traducción de nombres propios descubro Bombay y Mumbay. Pero es que, además, veo que hay otra grafía posible, Mumbai.

Aclaro, por último, que el texto va dirigido a México.
Fernando Muela
Spain
Local time: 04:29
Spanish translation:Ver la sugerencia
Explanation:
Mal asunto el de la política y la toponimia.

Entiendo que el traductor tiene que elegir entre la ¿ortodoxia? (caso de que ésta exista) y la práctica. En el mundo hispano y en España en particular utilizamos Bombay y todo el mundo sabe a qué te refieres. Si, como parece, han cambiado el nombre por Mumbay o Mumbai, que da igual, entiendo que el traductor tiene un compromiso entre la "ortodoxia" y el "entendimiento".

En España padecemos esa diarrea político-toponímica y han optado por Vitoria/Gasteiz, Lérida/Lleida, o Bilbao/Bilbo, San Sebastián/Donosti, Alicante/Alacant, Gerona/Girona Elche/Eilx para tener una "transición" o compromiso entre ambas denominaciones.

Te sugeríría que, antes de decantarte por nada en concreto, hicieses algo similar poniendo Mumbay(Bombay) --- o Mumbai (Bombay) de ser correcta esta segunda grafía------ para contemporizar ambas vertientes y salvar el periodo transitorio de una palabra a otra. Vas metiendo la nueva y conservas la vieja. Hasta que todo el público se familiarice con la nueva. En cuyo caso, quedará Mumbai o Mumbay sin pérdida de significado.

Lo que sí conviene saber es si la grafía nueva es Mumbay o Mumbai. Apostaría el bigote a que es Mumbai porque los políticos cuando quieren diferenciarse cogen la grafía que más difiere de la anterior; y más si como parece con ésta proviene de la época colonial.

No sé si te valdra de algo esto.

Un cordial saludo

Raimundo
Selected response from:

Raimundo
Local time: 03:29
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Mumbai
Marcela García
1 +5Ver la sugerencia
Raimundo
4 +2BombayJulio Torres
4BombayRosa Maria Duenas Rios
4Mumbai
Ossetta


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mumbai


Explanation:
las ambas grafias son posibles, sin embargo Mumbai se utiliza con mas frecuencia en textos espanoles...

Ossetta
Poland
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bombay


Explanation:
Vaya pregunta.
Soy profesor de primaria mexicano. Siempre he escuchado y leido Bombay.
En los libros de Geografía de primaria que edita el gobierno, también viene Bombay (aunque el que tengo es de hace dos años) estos libros, hay que admitirlo, siempre están al día.
MI diccionario más actual de Español es del año 2000 y menciona Bombay.
El diccionario Francés-Español Larouse (1998) me indica también Bombay.
Tal vez el cambio se dio sólo en francés y todavía no es oficial en español.
Y sin embargo, hay algo que me dice que no puedo estar 100% seguro, pues las reglas cambian, como cuando todos hablaban de Beijing, que a propósito, todos leen Beiying y nunca lo encontraba en el mapa hasta que me enteré que era Pekín.
Veamos qué dicen otros colegas.

Julio Torres
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios: De acuerdo con la página Internet de Español Urgente de EFE y con el Manual de Estilo de la Asociación Nacional de Periodistas Hispánicos (EEUU) es Bombay. Voy a abrir otra respuesta sólo para insertar lo que al respecto dice Alberto Gómez Font.
1 hr
  -> Gracias Rosa =)

neutral  Maria Belarra: Hola! Mumbai es el nombre oficial -en India- de Bombay, desde que el Gobierno le cambió el nombre para evitar los ecos colonialistas de "Bombay". Sobre la forma de traducirlo al castellano ya no estoy tan segura pero existir existe.
2 hrs
  -> Danke, Katrin.

agree  Egmont: ...el uso consagra el vocablo...
1 day5 hrs
  -> Gracias avrvm_kvw
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Mumbai


Explanation:
Es el nuevo nombre de la ciudad que antes se llamaba Bombay.
Bombay le había puesto el Imperio Británico, pero el gobierno de la India cambió el nombre en 1995.

Lo mismo pasó con Benarés y Varanasi, por ejemplo.

Te mando un link a un artículo sobre el tema: http://en.wikipedia.org/wiki/Bombay

Marcela García
Local time: 23:29
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Belarra: Eso es. "Bombay" tiene ecos colonialistas; "Mumbai" es el nuevo nombre (oficial) que le dio el gobierno de la India tras la idependencia. Los comentarios de Rosa Maria y Raimundo se merecen una reflexión, con todo..
2 hrs

agree  Egmont: ...con el tiempo...
1 day5 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
Ver la sugerencia


Explanation:
Mal asunto el de la política y la toponimia.

Entiendo que el traductor tiene que elegir entre la ¿ortodoxia? (caso de que ésta exista) y la práctica. En el mundo hispano y en España en particular utilizamos Bombay y todo el mundo sabe a qué te refieres. Si, como parece, han cambiado el nombre por Mumbay o Mumbai, que da igual, entiendo que el traductor tiene un compromiso entre la "ortodoxia" y el "entendimiento".

En España padecemos esa diarrea político-toponímica y han optado por Vitoria/Gasteiz, Lérida/Lleida, o Bilbao/Bilbo, San Sebastián/Donosti, Alicante/Alacant, Gerona/Girona Elche/Eilx para tener una "transición" o compromiso entre ambas denominaciones.

Te sugeríría que, antes de decantarte por nada en concreto, hicieses algo similar poniendo Mumbay(Bombay) --- o Mumbai (Bombay) de ser correcta esta segunda grafía------ para contemporizar ambas vertientes y salvar el periodo transitorio de una palabra a otra. Vas metiendo la nueva y conservas la vieja. Hasta que todo el público se familiarice con la nueva. En cuyo caso, quedará Mumbai o Mumbay sin pérdida de significado.

Lo que sí conviene saber es si la grafía nueva es Mumbay o Mumbai. Apostaría el bigote a que es Mumbai porque los políticos cuando quieren diferenciarse cogen la grafía que más difiere de la anterior; y más si como parece con ésta proviene de la época colonial.

No sé si te valdra de algo esto.

Un cordial saludo

Raimundo


Raimundo
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Belarra: Puedes conservar el bigote. Es Mumbai. www.forosocialmadrid.org/mumbai/ -
25 mins

agree  Julio Torres: Guarda la rasuradora. Me inclino por Mumbai(Bombay)
53 mins

agree  Fabienne TREMBLE: Optaría por la sugerencia más diplomática que nos propone Raimundo : Mumbay (Bombay), asi evitas herir sensibilidades.
1 hr

agree  MPGS: Mumbai (Bombay). Bien razonado y explicado :)
1 hr

agree  Egmont: ...el uso consagra el término...
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bombay


Explanation:
Fragmento del Manual de Estilo de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos de Estados Unidos:
"Medidada la década de los 90 volvió a suceder, esta vez en la Inida. Igual que en los casos argelino y birmano, se nos informaba que Bombay pasaba a llamarse oficialmente Mumbai, eliminando así el nombre derivado del portugés bom baim (buena bahía) que durante siglost uvo la capital comercial de la India.[...]El nombre Bombday se usa en inglés y en la mayoría de las lenguas europeas. [...] El Tribunal Superior de Bombay decidió que los hindihablantes también tendrían que usar Mmbai, ya que se trata de la forma adoptada por la política oficial del estado. [...] Pero no acaba ahí la cosa, ya que muchas otras ciudades indias han ido cambiando sus nombres cn el fin de promover la identidad y la lengua locales. [...] Este tipo de decisiones de gobiernos de países donde no se habla nuestra lengua hay que estudiarlas y analizarlas con sumo cuidado, pues el mero hecho de que ellos decidan nombrar a sus ciudades con el nombre que siempre han tendio en sus lenguas respectivas no implica necesariamente que dejemos de usar los nombres españoles, puesto que si así sucediera, también tendríamos que llamar London a Londre, Torino a Turín, Kampuchea a Camboya, etc. Conservemos pues los nombres españoles siempre que existan."

También está la lista oficial de la ONU, aunqeu el Manual de Estilo dela EFE y Gómez Font no le tienen mucho apego.

Más información en los siguientes vínculos:



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-02-12 15:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por tantos errores tipográficos, pero es que quise incluir la información lo más rápidamente posible.
Estoy buscando el vínculo a la página de la ONU para ver si puedo incluirlo más tarde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-02-12 16:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

Una lista de países del mundo, con capitales, monedas, gentilicios y otros datos, usada por la UE, en: http://publications.eu.int/code/es/es-5000500.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2005-02-12 16:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

La sugerencia de Raimundo me parece muy acertda. Si visitas esta página: http://www.nationsonline.org/oneworld/india.htm, verás que hasta en el propio país siguen usando Bombay (para la Bombay High Court) y que Mumbai lo escriben con i latina y no con y griega. Mumbay está en inglés.


    Reference: http://www.angelfire.com/ma/apuntes/topografia.html
    Reference: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/3...
Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search