Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Geography | | French term or phrase: Bombay o Mumbay | Estoy hecho un lío. Reconozco que no me había enterado del cambio de denominación oficial de Bombay por Mumbay. En un texto didáctico francés (destinado a escolares) me encuentro con esta última grafía, Mumbay. La ortografía de la RAE se olvida de esta ciudad y en un libro sobre la traducción de nombres propios descubro Bombay y Mumbay. Pero es que, además, veo que hay otra grafía posible, Mumbai.
Aclaro, por último, que el texto va dirigido a México. |
|  Fernando MuelaKudoZ activityQuestions: 1571 ( 4 open) ( 22 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 5126 Spain
| | Local time: 11:46
|
| | Spanish translation:Ver la sugerencia | Explanation: Mal asunto el de la política y la toponimia.
Entiendo que el traductor tiene que elegir entre la ¿ortodoxia? (caso de que ésta exista) y la práctica. En el mundo hispano y en España en particular utilizamos Bombay y todo el mundo sabe a qué te refieres. Si, como parece, han cambiado el nombre por Mumbay o Mumbai, que da igual, entiendo que el traductor tiene un compromiso entre la "ortodoxia" y el "entendimiento".
En España padecemos esa diarrea político-toponímica y han optado por Vitoria/Gasteiz, Lérida/Lleida, o Bilbao/Bilbo, San Sebastián/Donosti, Alicante/Alacant, Gerona/Girona Elche/Eilx para tener una "transición" o compromiso entre ambas denominaciones.
Te sugeríría que, antes de decantarte por nada en concreto, hicieses algo similar poniendo Mumbay(Bombay) --- o Mumbai (Bombay) de ser correcta esta segunda grafía------ para contemporizar ambas vertientes y salvar el periodo transitorio de una palabra a otra. Vas metiendo la nueva y conservas la vieja. Hasta que todo el público se familiarice con la nueva. En cuyo caso, quedará Mumbai o Mumbay sin pérdida de significado.
Lo que sí conviene saber es si la grafía nueva es Mumbay o Mumbai. Apostaría el bigote a que es Mumbai porque los políticos cuando quieren diferenciarse cogen la grafía que más difiere de la anterior; y más si como parece con ésta proviene de la época colonial.
No sé si te valdra de algo esto.
Un cordial saludo
Raimundo
|
| Selected response from: Raimundo Local time: 10:46
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
20 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 Bombay
Explanation: Vaya pregunta.
Soy profesor de primaria mexicano. Siempre he escuchado y leido Bombay.
En los libros de Geografía de primaria que edita el gobierno, también viene Bombay (aunque el que tengo es de hace dos años) estos libros, hay que admitirlo, siempre están al día.
MI diccionario más actual de Español es del año 2000 y menciona Bombay.
El diccionario Francés-Español Larouse (1998) me indica también Bombay.
Tal vez el cambio se dio sólo en francés y todavía no es oficial en español.
Y sin embargo, hay algo que me dice que no puedo estar 100% seguro, pues las reglas cambian, como cuando todos hablaban de Beijing, que a propósito, todos leen Beiying y nunca lo encontraba en el mapa hasta que me enteré que era Pekín.
Veamos qué dicen otros colegas.
| | |
|
| |