Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Government / Politics / política, Parlamento europeo | | French term or phrase: resistant de la vingt-cinquieme heure | | Como se traduce esta frase al español? gracias |
| | | resistentes de última hora/arribistas/demócratas conversos/demócratas de nuevo cuño | Explanation: Creo que es una expresión que pretende criticar duramente a las personas que en situaciones difíciles, en las que hay que defender las libertades que el poder ha arrebatado a la población, se esconden agazapadas y no dan la cara. Los resistentes de la primera hora han dado la cara y se han expuesto a todo tipo de represalias. Cuando la revolución o la batalla contra el poder tiene visos de ganarse aparecen estos resistentes de la hora 25 que pretender recoger frutos que ellos no contribuyeron a sembrar. Incluso, si la expresión no es metafórica, pueden ser más crueles que nadie en sus represalias contra el enemigo. Todo ello para hacer olvidar su cobardía anterior. Entiendo que en sentido metafórico podemos utilizar la expresión para referirnos a las personas que sólo están a las maduras y nunca a las duras. Su capacidad para la ocultación y el disimulo es enorme. En las transiciones políticas de la dictaduras a la democracia aparecen profusamente estos individuos que acaban presentándose como demócratas de toda la vida y represaliados por el régimen al que sólo al final de sus días, en el mejor de los casos, se opusieron. Todo ello por motivos tácticos de interés personal. Digamos para resumir que se trata de "falsos idealistas" que juegan a dos barajas y a más de dos si hiciera falta. El abanico de traducciones es muy amplio porque desconocemos el contexto exacto.
Massacres des maquis des Glières et du Vercors, massacre de Maillé, massacre de Saint-Amand Montrond… de juin à septembre 1944 la France basculait dans la guerre civile, l’époque n’était pas à la tendresse ou au pardon mais bien à la haîne et à la vengeance.Ajoutez cela des dizaines de milliers d’armes qui passent de mains en mains sas aucun contrôle, un sentiment d’impunité renforcée par la transition difficile entre le pouvoir de Vichy et celui du GPRF, l’opposition entre résistants communistes et non-communistes. C’est dans ce contexte que les “poules à boches” ont été tondus, bine souvent par des résistants de la vingt-cinquième heure, de minables tartarins.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QngrOgP...
Mais Alphonse Boudard raconte aussi, dans cette scène, que les FFI qui interviennent en profitent pour piller l'appartement ... Alors ? Cet homme a-t-il été victime d'une "erreur monstrueuse" ou des R.M.S (résistants du mois de septembre), appelés aussi résistants de la vingt-cinquième heure, qui, ayant beaucoup de choses à faire oublier, furent les plus zélés épurateurs et se spécialisèrent dans la tonte publique de femmes soupçonnées de collaboration "horizontale" ?
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:P5kbtHk...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-02-21 23:05:42 GMT) --------------------------------------------------
http://www.google.es/search?hl=&q="résistants de la vingt-ci... |
| Selected response from: José Mª SANZ Spain Local time: 02:46
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |