Spanish translation: E, Ibn Hazm se sorprende de que la mujer beduina..
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:38 Apr 29, 2005
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - History / la femme dans l'Espagne musulmane
French term or phrase:Et Ibn Hazm de s'etonner que la femme bedouine...
Et Ibn Hazm de s'etonner que la femme bedouine ne croit à la sincérité de l'amour de son soupirant qu'une fois qu'il le divulge, alors qu'elle est reputée pour sa chasteté? Peut-on vraiment parler de chasteté, se demande-t-il?
Explanation: Disculpad, pero no veo cómo preguntar a la persona que solicita ayuda (me suena que antes salía esa opción).. "Fertofoe": ¿Podrías darnos la frase anterior? Ibn Hazm es un nombre de persona.. No entiendo por qué aparece el "de"; para construir bien la frase habría que ver qué pone antes..
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-04-29 16:14:23 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, la coma está de más, creo que es como ha puesto Mamie :)
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2005-04-29 16:23:07 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, la coma está de más, creo que es como ha puesto Mamie :)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 40 mins (2005-04-30 15:18:58 GMT) --------------------------------------------------
Creo que a todos nos sorprende el giro y la construcción \"de + infinitivo\", pero he hallado en internet dicho giro, es posible que sea una forma antigua:
\"Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l\'enfant. Ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. Mais sa mère intervint : «Non, dit-elle, il s\'appelera Jean.» Ils lui dirent : «Mais personne dans ta famille ne porte ce nom.» Alors, par signes, ils demandèrent au père comment il voulait que l\'enfant fût nommé. Il se fit apporter une tablette, et inscrivit : «Son nom est Jean.» Et tous de s\'étonner. Au même instant, sa bouche s\'ouvrit (..)
(...) Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.
Por lo que, según esto, valdría algo como \"E Ibn Hazm se sorprendió de que la mujer.. \" Aunque el signo de interrogación me despista un poco..
Espero que entre unos comentarios y otros, logres hallar la solución. Yo no tengo más tiempo, qué pena.. Me voy de vacaciones!! A la vuelta echo un vistazo al desenlace ;)
Jos Luis,podras darnos la frase anterior para que nos ajustemos ms al contexto?Como Susan tango dudas sobre posibles errores en la construccin de la frase y creo que tal vez podamos llegar a interpretarla mejor con ms informacin.Carios, Cris
Tu pregunta es slo por "de s'etonner", o por el sentido total del texto? Lo primero ya lo resolvi Mammie. En cuanto a lo segundo: por ms vueltas que le doy, no lo entiendo. Qu tiene que ver la castidad con el creer o no en la sinceridad, etc.?
16:12 Apr 29, 2005
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Ver.
Explanation: debemos asombrarnos de que la mujer beduina sólo crea en el amor..........?
Espero que te sirva, ya que no se entiende mucho la frase. Saludos!!!!!!!!!!
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-04-29 15:54:29 GMT) --------------------------------------------------
en la sinceridad del amor, no en el amor, disculpame.
Gabriela Rodriguez Argentina Local time: 12:12 Works in field Native speaker of: Spanish