KudoZ home » French to Spanish » History

infliger un échec cuisant dont il ne devait plus se remettre.

Spanish translation: derrotarle de tal manera que no podría recuperarse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:infliger un échec cuisant dont il ne devait plus se remettre.
Spanish translation:derrotarle de tal manera que no podría recuperarse
Entered by: Catherine Laporte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:15 Feb 21, 2006
French to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - History / Islam
French term or phrase: infliger un échec cuisant dont il ne devait plus se remettre.
Al-Badjî put non seulment soutenir avec lui des polèmiques sur la méthodologie juridique et le dogme, mais encore lui infliger un échec cuisant dont il ne devait plus se remettre.
Fertofoe
derrotarle de tal manera que no podría recuperarse
Explanation:
Una posibilidad...
Selected response from:

Catherine Laporte
Spain
Local time: 21:32
Grading comment
Gracias por su respuesta. Me ha solucionado el problema
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2derrotarle de tal manera que no podría recuperarse
Catherine Laporte
4inflijir una derrota tan candente que nunca se recuperó.xxxMamie


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
infliger un échec cuisant dont il ne devait plus se remettre.
derrotarle de tal manera que no podría recuperarse


Explanation:
Una posibilidad...

Catherine Laporte
Spain
Local time: 21:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Gracias por su respuesta. Me ha solucionado el problema
Notes to answerer
Asker: chec cuisant, es una frase hecha, en francs, o un giro "personal" del escritor?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Enciso
8 mins
  -> Gracias!

agree  Abigail Marquez: Je suis d´accord
2 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inflijir una derrota tan candente que nunca se recuperó.


Explanation:
:-)

xxxMamie
Spain
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search