https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/history/1860386-mots-dordre.html

Mots d'ordre

Spanish translation: consignas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mots d'ordre
Spanish translation:consignas
Entered by: José Quinones

15:59 Apr 9, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / Photography
French term or phrase: Mots d'ordre
"L'un de ceux dont Gilles Deleuze disait qu'ils résistaient " aux entraînements et aux voeux de l'opinion courante", aux "* mots d'ordre*" de l'information."
Es la conclusión de un artículo sobre la homogeneización de las imagenes de prensa y esta parte se refiere en concreto a un grupo de Nueva York que mostró sus propias fotos del 11 de Septiembre 2001.
Swatchka
Spain
Local time: 17:12
consignas
Explanation:
;-)))
Selected response from:

José Quinones
Djibouti
Local time: 18:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5consignas
José Quinones
4Estereotipos
Irene Agoff


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
consignas


Explanation:
;-)))


    Reference: http://www.oei.org.ar/edumedia/pdfs/T10_Docu1_Conversaciones...
José Quinones
Djibouti
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias José.Diste en el clavo y te mantuviste firme :))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita
10 mins
  -> merci

agree  Celia Recarey
15 mins
  -> gracias

agree  MikeGarcia
15 mins
  -> gracias

agree  Sandra Macías Sigler (X)
3 hrs
  -> gracias

agree  Rafael Molina Pulgar
3 hrs
  -> gracias

disagree  rodriguma (X): Lo siento, pero disiento. La idea del texto es lo que dice Irene.
1 day 13 hrs
  -> je confirme quand même mon idée - mots d'ordre de l'information (presse...) et non stéréotypes, s'ils avaient voulu dire ce mot ils l'auraient écrit tout simplement

agree  Irene Agoff
1 day 22 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Estereotipos


Explanation:
Si bien la traducción estricta es "consigna", entiendo que en este caso el término está tomado por extensión y corresponde a la idea de "fórmula fija", "estereotipada". Por eso propongo "estereotipo" (o alguna expresión sinónima).
(En efecto, tomando la totalidad del texto que citas, no parece muy congruente la fórmula "consignas de la información", a mi juicio tiene mucho más sentido "estereotipos de la información".)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2007-04-11 13:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lo ideal sería contar con el texto de Deleuze en el que aparecen los términos aquí entrecomillados. Si esto fuera posible, dispondríamos del contexto y, entonces sí, sabríamos con certeza lo que el autor, Deleuze al menos, quiso decir. Mientras esto no sea posible, nada impide al traductor percibir una versión literal como desfasada.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2007-04-11 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

Seguramente Swatchka conoce la definición de "mot d'ordre" en el diccionario. Si hizo la consulta, es porque no está segura de que el término aquí apropiado sea "consigna".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2007-04-11 14:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

ME RECTIFICO:
He encontrado el siguiente fragmento de Deleuze:
Il me semble que, en un premier sens, on pourrait dire que la communication, c’est la transmission et la propagation d’une information. Or une information, c’est quoi ? C’est pas très compliqué, tout le monde le sait : une information, c’est un ensemble de mots d’ordre. Quand on vous informe, on vous dit ce que vous êtes censés devoir croire. En d’autres termes : informer c’est faire circuler un mot d’ordre. Les déclarations de police sont dites, à juste titre, des communiqués ; on nous communique de l’information, c’est à dire, on nous dit ce que nous sommes censés être en état ou devoir croire, ce que nous sommes tenus de croire.

En http://kinoks.org/spip.php?article32

Tenía que haber empezado por ahí. Pues de entrada no advertí que, en la consulta, el término estaba entrecomillado. ¡Está visto que "lo cortés no quita lo valiente"!

--------------------------------------------------
Note added at 2 días26 minutos (2007-04-11 16:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

A José Quinones, por el cambio que hiciste en tu comentario: me hice entender mal, lo de que lo cortés no quita lo valiente iba por mí misma, no por ti!


Irene Agoff
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias Irene, me impresionó que hasta encontraste el original ,eso nunca lohe conseguido yo en pros. Saludos :))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rodriguma (X): Creo que Irene dió en el clavo.
1 day 13 hrs
  -> Gracias, Rodriguma

disagree  José Quinones: voir ma remarque à rodrigue, je confirme ce que je pense sans être discourtois ni agressif. L'expression écrite est parfois un peu sèche, j'en conviens. ;-)))
1 day 18 hrs
  -> Este no es un lenguaje técnico. En este otro ámbito, pensar que "si el autor hubiese querido decir..." es casi un preconcepto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: