Estereotipos
Explanation: Si bien la traducción estricta es "consigna", entiendo que en este caso el término está tomado por extensión y corresponde a la idea de "fórmula fija", "estereotipada". Por eso propongo "estereotipo" (o alguna expresión sinónima). (En efecto, tomando la totalidad del texto que citas, no parece muy congruente la fórmula "consignas de la información", a mi juicio tiene mucho más sentido "estereotipos de la información".)
-------------------------------------------------- Note added at 1 día21 horas (2007-04-11 13:58:29 GMT) --------------------------------------------------
Lo ideal sería contar con el texto de Deleuze en el que aparecen los términos aquí entrecomillados. Si esto fuera posible, dispondríamos del contexto y, entonces sí, sabríamos con certeza lo que el autor, Deleuze al menos, quiso decir. Mientras esto no sea posible, nada impide al traductor percibir una versión literal como desfasada.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día22 horas (2007-04-11 14:00:17 GMT) --------------------------------------------------
Seguramente Swatchka conoce la definición de "mot d'ordre" en el diccionario. Si hizo la consulta, es porque no está segura de que el término aquí apropiado sea "consigna".
-------------------------------------------------- Note added at 1 día22 horas (2007-04-11 14:14:26 GMT) --------------------------------------------------
ME RECTIFICO: He encontrado el siguiente fragmento de Deleuze: Il me semble que, en un premier sens, on pourrait dire que la communication, c’est la transmission et la propagation d’une information. Or une information, c’est quoi ? C’est pas très compliqué, tout le monde le sait : une information, c’est un ensemble de mots d’ordre. Quand on vous informe, on vous dit ce que vous êtes censés devoir croire. En d’autres termes : informer c’est faire circuler un mot d’ordre. Les déclarations de police sont dites, à juste titre, des communiqués ; on nous communique de l’information, c’est à dire, on nous dit ce que nous sommes censés être en état ou devoir croire, ce que nous sommes tenus de croire. En http://kinoks.org/spip.php?article32 Tenía que haber empezado por ahí. Pues de entrada no advertí que, en la consulta, el término estaba entrecomillado. ¡Está visto que "lo cortés no quita lo valiente"!
-------------------------------------------------- Note added at 2 días26 minutos (2007-04-11 16:25:27 GMT) --------------------------------------------------
A José Quinones, por el cambio que hiciste en tu comentario: me hice entender mal, lo de que lo cortés no quita lo valiente iba por mí misma, no por ti!
| Irene Agoff Local time: 12:12 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 12
|
|