French to Spanish translations [PRO] History | | French term or phrase: faire la part de | tous ces pacifistes tombaient d'accord pour faire la part du feu en Europe
Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliance de revers. |
| | | salvar los muebles | Explanation: La expresión en su origen sería "faire la part du feu et sauver les meubles", es decir, separar lo válido (salvar los muebles de la hoguera). Todas las demás expresiones aportadas muestran la misma idea (cortar por lo sano también pues hace referencia a cortar la parte enferma para no tenerlo que sacrificar todo) pero no me acaban de encajar totalmente. Actualmente cada una de las dos partes de la expresión se utiliza indistintamente en francés aunque en castellano la expresión más común empleada es "salvar los muebles". La traducción hubiera sido mucho más fácil con "sauver les meubles". Vista la frase a traducir creo que la forma lógica de expresarlo en este contexto sería "salvar los muebles".
-------------------------------------------------- Note added at 1 día15 horas (2012-02-06 05:32:03 GMT) --------------------------------------------------
Conservamos así la expresión francesa traducida a castellano en toda su esencia |
| Selected response from: Emiliano Pantoja Local time: 02:47
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 hacer sacrificios
Explanation: Es la traducción de "faire la part du feu". La explicación de Abdelkarim es pertinente pero el sentido de "quemar naves" me parece distinto.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | faire la part du feu cortar por lo sano
Explanation: "Faire la part de" et "faire la part du feu" n'ont pas forcément le même sens. La seconde expression signifie "cortar por lo sano".
| Martine Joulia Local time: 02:47 Works in field Native speaker of: French
|
| |
7 hrs confidence:  salvar los muebles
Explanation: La expresión en su origen sería "faire la part du feu et sauver les meubles", es decir, separar lo válido (salvar los muebles de la hoguera). Todas las demás expresiones aportadas muestran la misma idea (cortar por lo sano también pues hace referencia a cortar la parte enferma para no tenerlo que sacrificar todo) pero no me acaban de encajar totalmente. Actualmente cada una de las dos partes de la expresión se utiliza indistintamente en francés aunque en castellano la expresión más común empleada es "salvar los muebles". La traducción hubiera sido mucho más fácil con "sauver les meubles". Vista la frase a traducir creo que la forma lógica de expresarlo en este contexto sería "salvar los muebles".
-------------------------------------------------- Note added at 1 día15 horas (2012-02-06 05:32:03 GMT) --------------------------------------------------
Conservamos así la expresión francesa traducida a castellano en toda su esencia
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |