Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] History | | French term or phrase: Rechasser ses bottes | | Un an plus tard, quand Français, Allemands et Anglais rechaussaient leurs bottes, le Reich étaient en bien meilleure posture. |
| | | volver a las filas / retomar las armas | Explanation: La bota es símbolo del poderío militar.
Supongo que es una variación de "à ma botte" (la orden de volver a las filas del señor feudal) o "venir à la botte" que es estar a las órdenes, bajo la comandancia.
-------------------------------------------------- Note added at 10 horas (2012-02-05 05:22:03 GMT) --------------------------------------------------
Yo evitaría la palabra "bota" de la expresión, está demasiado ligada a términos futbolísticos en castellano |
| Selected response from: Emiliano Pantoja Local time: 02:47
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | Rechausser ses bottes volver a ponerse las botas/volver a prepararse para el combate
Explanation: supongo que ese es el sentido
| | |
53 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 volver a las filas / retomar las armas
Explanation: La bota es símbolo del poderío militar.
Supongo que es una variación de "à ma botte" (la orden de volver a las filas del señor feudal) o "venir à la botte" que es estar a las órdenes, bajo la comandancia.
-------------------------------------------------- Note added at 10 horas (2012-02-05 05:22:03 GMT) --------------------------------------------------
Yo evitaría la palabra "bota" de la expresión, está demasiado ligada a términos futbolísticos en castellano
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
2 days19 mins confidence:   calzaron de nuevo sus botas
Explanation: No me gusta "ponerse las botas", porque es una frase hecha que significa "ponerse morado de algo". En cambio, con esta expresión no hay lugar a dudas
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 18 - Changes made by Emiliano Pantoja: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |