French to Spanish translations [PRO] Marketing - Human Resources | | French term or phrase: hébergement salarial | Contexto:
Se trata de una empresa francesa que ofrece "hébergement salarial notamment à destination des commerciaux, le conseil et les services aux entreprises."
Tengo entendido que es un nuevo concepto de trabajo como autónomo, que aún no existe en España. No estoy segura de si "portage salarial" es sinónimo de "hébergement salarial"... En español he encontrado "porte salarial", pero no me acaba de convencer, hay muy pocos resultados. Les agradecería cualquier idea. |
| Ioana Corina PopKudoZ activityQuestions: 23 (none open) ( 4 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 38 Spain
| | Local time: 02:47
|
| | "portage salarial" o "hébergement salarial" | Explanation: Soy partidiaria de dejar el término en francés con una explicación entre paréntesis puesto que esto es una fórmula que se utiliza solamente en Francia. La propia Cámara de Comercio francoespañola de Comercio no traduce el término. Como muy bien dices el término "porte salarial" no queda muy claro para España y es solamente una traducción literal de la palabra francesa, pero no se utiliza este concepto.
Puedes utilizar entre paréntesis por ejemplo la definición del enlace siguiente:
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007091703470... |
| Selected response from: Ascen Local time: 02:47
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:   porte salarial
Explanation: Porte salarial o trabajador autónomo, es como una mini empresa, en la cual el trabajador es a la vez jefe y obrero así como una empresa en la que el trabajador desarrolla una actividad de prestación de servicios de modo autónomo aunque sigue teniendo el estatuto de asalariado
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-01-03 14:33:06 GMT) --------------------------------------------------
encantada de poder ayudarte !!
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 "portage salarial" o "hébergement salarial"
Explanation: Soy partidiaria de dejar el término en francés con una explicación entre paréntesis puesto que esto es una fórmula que se utiliza solamente en Francia. La propia Cámara de Comercio francoespañola de Comercio no traduce el término. Como muy bien dices el término "porte salarial" no queda muy claro para España y es solamente una traducción literal de la palabra francesa, pero no se utiliza este concepto.
Puedes utilizar entre paréntesis por ejemplo la definición del enlace siguiente:
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007091703470...
Reference: http://www.lachambre.es/index.php?id=4453 Reference: http://espana.capexport.net/
| Ascen Local time: 02:47 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Gracias, creo que es una opción prudente ;)
Asker:
|
|
1 day1 hr confidence:   unipersonal
Explanation: En Uruguay se les llama empresas unipersonales. Como hay que hacer muchos aportes y a veces no sirve crear una unipersonal pues es mayor lo que se aporta que lo que se recibe, puede ser que en este caso esta empresa francesa ofrezca esa solución para que las personas puedan acceder de esta manera a tener una boleta para presentar sin necesidad de crear su propia empresa. Es una idea que a lo mejor te indica el camino... Suerte!
http://www.cccartagena.org.co/juridica/gtunipersonal.htm
| | | Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |