ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Human Resources

bouffer à la même sauce

Spanish translation: nos toman el pelo (nos utilizan; nos manejan; ...)a todos del mismo modo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:41 May 6, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: bouffer à la même sauce
On oppose des soi-disant protégés à des salariés qui sont de statut privé. Ça, c'était le discours de mon entreprise, La Poste, il y a 5 ou 6 ans, qui marchait bien.
Là, on se rend compte qu'on se fait tous bouffer
à la même sauce.

Para América Latina
Muchas gracias.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 21:48
Spanish translation:nos toman el pelo (nos utilizan; nos manejan; ...)a todos del mismo modo
Explanation:
Entiendo que la expresión conlleva más el sentido de "verse atrapado" que no de "saberse dominado".
Selected response from:

Juan Francisco Silvente
Spain
Local time: 02:48
Grading comment
Gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nos toman el pelo (nos utilizan; nos manejan; ...)a todos del mismo modo
Juan Francisco Silvente
4se dejaban dominar
Alvargo


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se dejaban dominar


Explanation:
Todos estaban sujetos a una voluntad superior.

Alvargo
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nos toman el pelo (nos utilizan; nos manejan; ...)a todos del mismo modo


Explanation:
Entiendo que la expresión conlleva más el sentido de "verse atrapado" que no de "saberse dominado".

Juan Francisco Silvente
Spain
Local time: 02:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alvargo: No le digo yo que no "café para todos"
9 hrs
  -> gràcies Alvargo

agree  gemae
12 hrs
  -> gràcies gemae

agree  Giselle Unti
1 day12 hrs
  -> gràcies Giselle
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: