10:38 Feb 7
Aunque creo que carece de mucha relevancia para la traducción, simplemente parece ser la enunciación de las partes intervinientes, habría que discutir un poco el término porque hay para todos los gustos. Yo entiendo que sin más datos utilizar "asistente social" o "auxiliar de ayuda a domicilio" es más arriesgado porque son trabajos con cometidos tasados que no forzosamente se corresponden con la profesión en Francia. Optar por "asistente personal" o "cuidador" es más neutro, son prácticamente las mismas tareas pero sin tanta concreción y sin jugártela en la coincidencia de profesiones a ambos lados de los Pirineos. |