Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Spanish translations [PRO] Human Resources | | French term or phrase: redescente du CA | Necesito ayuda para traducir estos términos, ya que no me queda claro cuál es el sentido. De hecho, tampoco sé muy bien en qué campo incluirlo, pero me decidí por el de RRHH.
Se trata del boletín informativo de una empresa. En la parte final, aparece un calendario de actividades, cuyos títulos son:
"Conseils d'administration: xxx
Vistes d'entreprise: xxx
Délégation Unique (redescente du CA): Jeudi 06 mars".
Si bien CA aparece en otra parte del texto, y es evidente que se trata de "chiffre d'affaires", en este caso que me genera duda pienso que puede tratarse de "comité d'administration". De ser así, no se me ocurre cómo traducir "redescente".
Muchas gracias.. |
|  Zuli FernandezKudoZ activityQuestions: 92 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 491 Uruguay
| | Local time: 21:48
|
| | Spanish translation:retorno (de la información) del Consejo de Administración | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2012-02-09 08:24:22 GMT) --------------------------------------------------
Aquí CA no puede ser "chiffre d'affaires" (volumen de negocios)sino "Conseil d'Administration" porque "redescente du chiffre d'affaires" no es correcto en francés (diriamos "nouvelle baisse du CA").
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour19 heures (2012-02-10 10:15:44 GMT) --------------------------------------------------
Seguramente la mencionada delegación es la encargada de comunicar lo que se dijo en el Consejo de Administración.
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour20 heures (2012-02-10 10:18:08 GMT) --------------------------------------------------
Errata : más arriba es "diríamos". |
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 02:48
| Grading comment Perdón por la tardanza, pero recién ahora pude corroborar con el cliente que esta era la opción correcta. Muchas gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
1 hr confidence:   retorno (de la información) del Consejo de Administración
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2012-02-09 08:24:22 GMT) --------------------------------------------------
Aquí CA no puede ser "chiffre d'affaires" (volumen de negocios)sino "Conseil d'Administration" porque "redescente du chiffre d'affaires" no es correcto en francés (diriamos "nouvelle baisse du CA").
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour19 heures (2012-02-10 10:15:44 GMT) --------------------------------------------------
Seguramente la mencionada delegación es la encargada de comunicar lo que se dijo en el Consejo de Administración.
-------------------------------------------------- Note added at 1 jour20 heures (2012-02-10 10:18:08 GMT) --------------------------------------------------
Errata : más arriba es "diríamos".
| | | Grading comment | Perdón por la tardanza, pero recién ahora pude corroborar con el cliente que esta era la opción correcta. Muchas gracias. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |