À tout seigneur tout honneur

Spanish translation: al César lo que es del César

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:À tout seigneur tout honneur
Spanish translation:al César lo que es del César
Entered by: M. Luz Gorricho

20:28 Mar 22, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: À tout seigneur tout honneur
à tout seigneur tout honneur : il faut rendre honneur à chacun selon sa qualité ou son mérite;

Se me ocurre: "A cada cual lo que se merece", pero no me emociona.

¿A alguien se le ocurre algo mejor?

Gracias
M. Luz Gorricho
Spain
Local time: 12:41
al César lo que es del César
Explanation:
Hola
Soy consciente de que en francés existe la expresión "Rendons à César ce qui appartient à César", pero me parece la mejor similitud al español.
Traducir el proverbio literalmente no me acaba de convencer, aún utilizándose en algunos lugares, por lo que parece.
Saludos
Selected response from:

Ilie (X)
Local time: 12:41
Grading comment
Gracias. A mí tampoco me acaba de convecer la traducción literal.
Un saludo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6A todo señor todo honor
Zaida Machuca Inostroza
5 +2A tal señor, tal honor
Claude Orquevaux (X)
5a cada uno lo suyo
Mamie (X)
3al César lo que es del César
Ilie (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
A todo señor todo honor


Explanation:
De acuerdo a lo que aparece en esta página, se usaría igual en español

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2007-03-22 20:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Puedes revisar también este link:
http://www.argenpress.info/notaold.asp?num=030937

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2007-03-22 20:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Y este otro:


--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2007-03-22 20:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://correo.puj.edu.co/jarizmendi/cajon.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-03-22 20:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Y aquí va otro link:
http://correo.puj.edu.co/jarizmendi/cajon.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2007-03-22 21:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

y como lo que abunda no daña, te envío este otro link que te puede orientar mejor:

http://carlosarroyo.wordpress.com/

(te tienes que ir a la parte donde dice Locuciones Extranjeras, parte 1)





    Reference: http://espanol.answers.yahoo.com/rss/question?qid=2007021815...
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Marinas (X): yo he oído "a tal señor, tal honor" pero creo que se usan las dos
10 mins

agree  Swatchka
54 mins

agree  Virginie T: De acuerdo con Irene
1 hr

agree  Mariana Zarnicki
2 hrs

agree  Mamie (X): a tal señor, tal honor
2 hrs

agree  Claude Orquevaux (X): pardon à Irene et Mamie qui avaient déjà trouvé l'expression
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a cada uno lo suyo


Explanation:
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 11:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
al César lo que es del César


Explanation:
Hola
Soy consciente de que en francés existe la expresión "Rendons à César ce qui appartient à César", pero me parece la mejor similitud al español.
Traducir el proverbio literalmente no me acaba de convencer, aún utilizándose en algunos lugares, por lo que parece.
Saludos

Ilie (X)
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias. A mí tampoco me acaba de convecer la traducción literal.
Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
A tal señor, tal honor


Explanation:
Fuente Larousse moderno
Palabra de honor!!!

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: Estoy contigo, Claude. "usamos esta frase laudatoria para indicar que alguien, por su comportamiento, dignidad o forma de ser merece todas nuestras atenciones" (Diccionario de dichos y frases hechas. Alberto Buitrago)
2 hrs
  -> Gracias Fernando

agree  danielle2
4 hrs
  -> merci Danielle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search