https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/idioms-maxims-sayings/2551915-%C3%87a-eut-pay%C3%A9-mais-%C3%A7a-paye-pu.html

Ça eut payé mais ça paye pu

Spanish translation: (ver explicación)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ça eut payé mais ça paye pu
Spanish translation:(ver explicación)
Entered by: Anna Martinez

14:09 Apr 22, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: Ça eut payé mais ça paye pu
Hola a todos y todas:

Me he encontrado con lo que me suena a frase hecha en un texto turístico que describe un barrio de París:

"La presse a plié bagage. De tous les journaux qui s’installèrent dans le coin (L’Aurore, L’Intransigeant, L’Humanité, Le Figaro, France-Soir), il ne reste désormais plus que La Tribune et une agence de presse, l’AFP. Sans les nouvelles technologies de l’information qui font leur nid dans le Sentier (ne parle-t-on pas déjà de Silicon Sentier?), on dirait du 2e : « ça eût payé mais ça paye pu ».

No se me ocurre ninguna frase hecha o dicho popular en español con el que reemplazarla. ¿Alguna idea?

Gracias mil desde ya.

Anna
Anna Martinez
United Kingdom
Local time: 22:21
Explicación.
Explanation:
"Ça eut payé mais ça paye pu" es una frase muy conocida de un cómico francés, Fernand Reynaud, en uno de sus sketches en el que interpretaba a un campesino francés multimillonario pero que siempre se quejaba... de hecho significa: "Sí dejaba dinero/sí se ganaba dinero con eso, pero ya no."
No hay equivalencia en español, que yo sepa.
Acomoda mi sugerencia como quieras.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-04-22 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Es más, lo puedes ver acá: http://youtube.com/watch?v=3pix92k5OX4
para mayor comprensión [¿No es genial ese sitio?]

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2008-04-22 14:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Precisión: de hecho, es un francés incorrecto.
Debiera decir... ça a payé, mais cela ne paie plus.
Quizá hubiera que "escribir mal" en español... tú decides.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 15:21
Grading comment
Muchísimas gracias por la explicación, Juan. Yo nunca hubiera sido capaz de averiguar de dónde había salido la frase o qué matices tenía exactamente. Veré que se puede hacer en castellano :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Explicación.
Juan Jacob
4 +1"su época de oro ya pasó"
Mariela Gonzalez Nagel
3Cualquier tiempo pasado fue mejor
Claude Orquevaux (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Explicación.


Explanation:
"Ça eut payé mais ça paye pu" es una frase muy conocida de un cómico francés, Fernand Reynaud, en uno de sus sketches en el que interpretaba a un campesino francés multimillonario pero que siempre se quejaba... de hecho significa: "Sí dejaba dinero/sí se ganaba dinero con eso, pero ya no."
No hay equivalencia en español, que yo sepa.
Acomoda mi sugerencia como quieras.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-04-22 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

Es más, lo puedes ver acá: http://youtube.com/watch?v=3pix92k5OX4
para mayor comprensión [¿No es genial ese sitio?]

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2008-04-22 14:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Precisión: de hecho, es un francés incorrecto.
Debiera decir... ça a payé, mais cela ne paie plus.
Quizá hubiera que "escribir mal" en español... tú decides.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 15:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias por la explicación, Juan. Yo nunca hubiera sido capaz de averiguar de dónde había salido la frase o qué matices tenía exactamente. Veré que se puede hacer en castellano :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lisia: excelente explicación, gracias
1 min
  -> Gracias.

agree  Marie-Aude Effray: sí, era rentable, ya no...
8 mins
  -> Exacto también, gracias.

agree  Rafael Molina Pulgar: Gracias por la explicación.
8 mins
  -> A sus órdenes, señor cuasi-paisano.

agree  Noni Gilbert Riley: "Chapó"!
10 mins
  -> Merci bien.

agree  Sybila Canobra: Si antes daba, ya no
1 hr
  -> Eso...

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
  -> Gracias mil.

agree  Sandrine Martins: D'accord avec Juan, j'aime bien la suggestion de Marie-Aude et Sybila.
4 hrs
  -> Merci bien.

agree  Cosmonipolita: C'est comme le métier de traducteur...c'est vraiment pu ça !
5 hrs
  -> Si j'aurais su... merci.

agree  Maria Begona
17 hrs
  -> Gracias.

agree  Carlos Peña Novella
1 day 3 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"su época de oro ya pasó"


Explanation:
puedes formularlo así, o "es demodé" o "no está más a la moda"

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-04-22 14:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

O "ya pasó su cuarto de hora". Ya que era un barrio que estaba de moda para instalar medios de información y ahora no lo es más, desertaron.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Por supuesto...
1 hr
  -> Gracias:·)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cualquier tiempo pasado fue mejor


Explanation:
otra idea, más académica

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-22 17:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

No existe tal expresión consagrada en castellano, puesto que está sacada del hablar de la calle, refrendada por cómicos y cantantes. Creo que mi propuesta (con cualquier o todo) es bastante explícita y se ajusta bien al contexto, es decir a la época dorada de la prensa parisina.
Nota curiosa: viví un tiempo (y hace tiempo) en una "mansarde" encima de France-Soir, Rue Réaumur, 2ème arrondissement (lo de 2º)


Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): La expresión es "Todo tiempo pasado fue mejor" no cualquier. Saludos
34 mins
  -> Gracias Manuela por la precisión
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: