ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » International Org/Dev/Coop

Frase

Spanish translation: desde luego, podrá proporcionarse información sobre el proyecto a los miembros


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:des informations sur le projet pourront naturellement être développées vers les membres
Spanish translation:desde luego, podrá proporcionarse información sobre el proyecto a los miembros
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:45 Jun 20, 2008
French to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
French term or phrase: Frase
¿Podría explicarme alguien esta frase? ¿Quiere decir que los miembros de los comités podrán recibir información sobre el proyecto siempre que lo soliciten? No entiendo qué quiere decir "développés vers"...

Des informations sur le projet pourront naturellement être développées vers les membres des comités à leur demande, en complément.
Sofía Godino Villaverde
Spain
Local time: 02:49
desde luego, podrá proporcionarse información sobre el proyecto a los miembros ...
Explanation:
suerte.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 19:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2desde luego, podrá proporcionarse información sobre el proyecto a los miembros ...
Rafael Molina Pulgar
4 +2ver respuesta
Marie de France
4 +2Ver frase
Eugenia Sánchez


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ver frase


Explanation:
Naturalmente, podrá brindarse/enviarse información adicional a los miembros de los comités que así lo soliciten.

Es una opción para redactarlo. Tu interpretación es correcta.

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karmel
16 hrs

agree  Marie de France
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
desde luego, podrá proporcionarse información sobre el proyecto a los miembros ...


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
11 hrs
  -> Gracias, Alberto. Feliz sábado.

agree  Marie de France
19 hrs
  -> Gracias, Marie.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver respuesta


Explanation:
Sí, tu idea está bien, y développer aquí sería: ampliar información, explayarse sobre el tema, pero al poner "en complément" yo diría info complementaria.
Luego, Naturellement: puede ser desde luego o lógicamente.

Mi propuesta de frase:

"Lógicamente, se podrá proporcionar información complementaria sobre el proyecto a los miembros de los comité que así lo soliciten."

suerte!

Marie de France
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia
4 hrs
  -> gracias sylvia

agree  lorenapmartinez
23 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 25, 2008 - Changes made by Rafael Molina Pulgar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: