KudoZ home » French to Spanish » Internet, e-Commerce

Signe de satisfaction de leur part, certains accepteront même de vous permettre

Spanish translation: como símbolo / signo / señal de su satisfacción (con el producto), algunos incluso ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Signe de satisfaction de leur part, certains accepteront même de vous permettre
Spanish translation:como símbolo / signo / señal de su satisfacción (con el producto), algunos incluso ...
Entered by: MAA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Feb 8, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
French term or phrase: Signe de satisfaction de leur part, certains accepteront même de vous permettre
¿Cómo se podría traducir "Signe de satisfaction de leur part, certains accepteront même de vous permettre" en el siguiente contexto?

N'hésitez pas à nous demander de vous mettre en contact avec nos clients; Signe de satisfaction de leur part, certains accepteront même de vous permettre de voir fonctionner la solution dans leur environnement!

Gracias.
MAA
Local time: 03:56
como símbolo / signo / señal de su satisfacción (con el producto), algunos incluso ...
Explanation:
les / os permitirán ver ...

O, incluso, como señal de su confianza (en el producto)...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-08 16:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor que ver, observar, diría yo
Selected response from:

Maria Garcia
Local time: 03:56
Grading comment
Muchas gracias. Es una opción correcta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3como símbolo / signo / señal de su satisfacción (con el producto), algunos incluso ...
Maria Garcia


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
como símbolo / signo / señal de su satisfacción (con el producto), algunos incluso ...


Explanation:
les / os permitirán ver ...

O, incluso, como señal de su confianza (en el producto)...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-08 16:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor que ver, observar, diría yo

Maria Garcia
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias. Es una opción correcta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert
1 hr
  -> Gracias, aceavila

agree  Tradjur: Falta "aceptarán que vea..." No sé cómo se contesta... En "aceptarán que vea" no veo ;-) ninguna redundancia, la redundancia para mí sería "aceptarán permitirle ver...". Saludos // ;-)
1 hr
  -> Ya sé lo que me dices. Sí, tienes razón, falta esa parte. No obstante, ¿no crees que es redundante?? Quizá simplemente con "le permitirán observar"...// Eso es lo que yo quería decir. Creo que estoy algo espesa, no me lo tengas en cuenta... Saludos

agree  Carmen Chala: De acuerdo con Tradjur: "aceptarán permitirle ver...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search