KudoZ home » French to Spanish » Internet, e-Commerce

la sonde devient alors un point de défaillance potentiel dans l'architecture

Spanish translation: la sonda se vuelve entonces un punto de falla potencial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:35 Feb 10, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
French term or phrase: la sonde devient alors un point de défaillance potentiel dans l'architecture
¿Cómo se debería traducir "la sonde devient alors un
point de défaillance potentiel dans
l’architecture" en el siguiente contexto?

Ce mode
d’implémentation peut être retenu en cas
d’absence de fonction miroir de port. Il faut
cependant noter que la sonde devient alors un
point de défaillance potentiel dans
l’architecture. En fonctionnement normal, la
sonde SecurActive est néanmoins
transparente vis-à-vis du trafic qui transite
d’une zone réseau à l’autre.


Gracias.
MAA
Local time: 01:04
Spanish translation:la sonda se vuelve entonces un punto de falla potencial
Explanation:
No veo la dificultad. ¿Acaso no entendí bien? Suerte.
Selected response from:

xxxrodriguma
Local time: 18:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1la sonda se vuelve entonces un punto de falla potencialxxxrodriguma


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la sonda se vuelve entonces un punto de falla potencial


Explanation:
No veo la dificultad. ¿Acaso no entendí bien? Suerte.

xxxrodriguma
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ...o fallo...
7 mins

neutral  Pablo Bouvier: défaillance no siempre es fallo, puede tener el sentido de punto débil
1 hr
  -> El punto débil es donde puede fallar, pero coincido en que "punto débil" es más preciso.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search