French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Licitación | | French term or phrase: contenance ou non du contrat | En una licitación se habla sobre contratos públicos:
Les marchés publics sont soumis à ce code largement inspiré des législations européennes, particulièrement, les droits Français et Allemand, et dont les dispositions protègent, de manière équilibrée et ferme, les droits des parties contractantes sous tous les aspects touchant au contrat, nonobstant la contenance ou non du contrat de ces garanties.
No llego a comprender el sentido de "contenance" aquí, ninguno de los significados que encuentro (cabida, compostura, capacidad, extensión) me convence en este contexto. ¿Alguien tiene alguna idea?
Muchas gracias de antemano por la ayuda |
| | | Selected response from:
ANNIE RAULT Local time: 18:52
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 ...que el contrato contenga/contemple o no estas garantías
Explanation: La rédaction ne me paraît pas des plus claires, mais à mon sens, ici cela veut dire: "...sin importar que dichas garantías estén o no contenidas en el contrato"
| ANNIE RAULT Local time: 18:52 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |