ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to Spanish » Law: Contract(s)

brouillier

Spanish translation: confunde, altera


16:54 Aug 5, 2009Login or register (free) for more options.
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: brouillier
[...]el anunciante puede excluir al Editor de su Programa en caso de violación de los derechos de propiedad de terceros, y/o si el Editor debilita, **brouille** o menoscaba sus marcas, marcas de servicio y / o nombres comerciales
Mauricio Coitiño
Uruguay
Local time: 14:17
Spanish translation:confunde, altera
Explanation:
Normalmente "brouiller", entre otras cosas, significa enreda, revolver, confundir o transtornar, según el caso. Opino que en este contexto confundir o alterar pudiese ser más apropiado.
Selected response from:

morella ferrero sdl
Venezuela
Local time: 11:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4confunde, altera
morella ferrero sdl
4 +1empañar
Nicolas Herault
4falsea
Sylvia Moyano Garcia


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
confunde, altera


Explanation:
Normalmente "brouiller", entre otras cosas, significa enreda, revolver, confundir o transtornar, según el caso. Opino que en este contexto confundir o alterar pudiese ser más apropiado.

morella ferrero sdl
Venezuela
Local time: 11:47
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Alcaraz Sintes: Altera.
3 mins

agree  Sandra09
1 hr

agree  ANNIE RAULT: vient du français "brouiller" : (alterar, o maquillar, deformar en este contexto)
1 hr

agree  silviantonia: Altera en el sentido de deformar.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
empañar


Explanation:
http://www.wipo.int/export/sites/www/sme/es/documents/pdf/ip...

Página 8

Nicolas Herault
France
Local time: 17:17
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
falsea


Explanation:
...o si el Editor debilita, falsea o perjudica sus marcas.

o si el Editor debilita, actúa con deshonestidad, con engaños

Sylvia Moyano Garcia
Uruguay
Local time: 14:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: