KudoZ home » French to Spanish » Law: Contract(s)

Il a été convenu ce qui suit

Spanish translation: han acordado/acuerdan lo siguiente (contrato)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il a été convenu ce qui suit (contrat)
Spanish translation:han acordado/acuerdan lo siguiente (contrato)
Entered by: Ángel Espinosa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:59 Mar 29, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato
French term or phrase: Il a été convenu ce qui suit
Se trata de un contrato y al principio dice "Il a été convenu ce qui suit", entiendo lo que significa pero queria saber la expresion equivalente en espanol.
Gracias de antemano
-- SSLL
Local time: 13:30
han acordado lo siguiente
Explanation:
La expresión francesa es de estructura impersonal. La española, en cambio se refiere a las partes que se acaban de mencionar.

También puedes ponerlo en presente, si quieres: "acuerdan lo siguiente" (el francés tiende al uso del passé composé y el castellano al del presente: les parties ont signé/las partes firman, p. ej.).
Selected response from:

Ángel Espinosa
Spain
Grading comment
Muchas gracias Angel por tu ayuda !
Te deseo un feliz domingo sin mucho trabajo !!
Babs
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5han acordado lo siguiente
Ángel Espinosa


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
han acordado lo siguiente


Explanation:
La expresión francesa es de estructura impersonal. La española, en cambio se refiere a las partes que se acaban de mencionar.

También puedes ponerlo en presente, si quieres: "acuerdan lo siguiente" (el francés tiende al uso del passé composé y el castellano al del presente: les parties ont signé/las partes firman, p. ej.).

Ángel Espinosa
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchas gracias Angel por tu ayuda !
Te deseo un feliz domingo sin mucho trabajo !!
Babs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Modarelli: Totalmente de acuerdo con respecto al uso del presente. No lo tuve en cuenta en mi agree anterior.
10 mins
  -> Gracias.

agree  Thierry LOTTE
28 mins
  -> Muy amable.

agree  Egmont
54 mins
  -> Gracias.

agree  Madeleine Pérusse
2 hrs
  -> Gracias.

agree  Rocío Gómez
2929 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search