KudoZ home » French to Spanish » Law: Contract(s)

pourra être améné à faire des deplacements

Spanish translation: poder verse obligado a realizar viajes/desplazamientos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pouvoir être amené à faire des déplacements
Spanish translation:poder verse obligado a realizar viajes/desplazamientos
Entered by: Ángel Espinosa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:20 Mar 29, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato
French term or phrase: pourra être améné à faire des deplacements
Le salarie pourra être amené sur simple demande de la sociéte, à effectuer des déplacements

"podra verse obligado a realizar viajes " o bien "podra efectuar viajes" Cúal de las 2 les parece mas apropiada ???
-- SSLL
Local time: 07:20
podrá verse obligado a realizar viajes
Explanation:
Tu primera opción indica obligatoriedad. Creo que está más cerca de la realidad, ya que se menciona "sur simple demande de la société". Me quedo con ella.

Tu segunda opción parecería indicar más bien una acción voluntaria por parte del empleado.

Lo que diría yo: "quedan contemplados los desplazamientos/viajes del empleado a petición de la empresa/sociedad".
Selected response from:

Ángel Espinosa
Spain
Grading comment
Muchisimas gracias Angel por tu rápida, clara y valiosa ayuda.
Hasta pronto
Babs
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4podrá verse obligado a realizar viajes
Ángel Espinosa


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
podrá verse obligado a realizar viajes


Explanation:
Tu primera opción indica obligatoriedad. Creo que está más cerca de la realidad, ya que se menciona "sur simple demande de la société". Me quedo con ella.

Tu segunda opción parecería indicar más bien una acción voluntaria por parte del empleado.

Lo que diría yo: "quedan contemplados los desplazamientos/viajes del empleado a petición de la empresa/sociedad".


Ángel Espinosa
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchisimas gracias Angel por tu rápida, clara y valiosa ayuda.
Hasta pronto
Babs

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Modarelli
2 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
6 mins

agree  Brigitte Huot
17 mins

agree  Egmont
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search