ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Law: Contract(s)

Jeux d´épreuves

Spanish translation: juegos de pruebas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Jeux d´épreuves
Spanish translation:juegos de pruebas
Entered by: José Mª SANZ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 May 26, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Jeux d´épreuves
Estoy traduciendo un contrato de traducción.

En uno de los articulos dice: "Deux jeux d´épreuves seront soumis au traducteur. Si celui-ci apporte à son texte des corrections dépassant 15% du coût de la composition, les frais supplémentaires seront à sa charge".

En el Grand dictionnaire de l´Office Québévois de la langue française he encontrado esto:
"Le jeu est un contrat aléatoire par lequel les parties s'engagent réciproquement à assurer un gain à celle qui obtiendra un résultat dépendant d'un événement qu'elles peuvent, au moins partiellement, provoquer (Ex. : jeu d'adresse, de hasard)".

Estoy bastante perdida con eso de "Jeux". Yo pienso que se trata como de dos oportunidades, o dos borradores. Gracias de antemano.
Natalia García Blanco
Local time: 02:49
juegos de pruebas
Explanation:
Creo que se trata de esto:

El EDITOR remitirá al AUTOR los juegos de pruebas destinados a la corrección del texto, y el AUTOR se compromete a devolverlos en un termino máximo de ____ con las correcciones pertinentes, que habrán ser incorporadas al texto. Si transcurrido este termino el AUTOR no entregara las pruebas, el EDITOR queda facultado para obtener por si mismo su corrección, sin que tenga ninguna responsabilidad si el resultado de esta corrección no fuera satisfactorio para el AUTOR. El AUTOR hará las correcciones imprescindibles y que no supongan nunca una proporción superior al _____% del total del texto, sin que se contabilicen como a tales las de carácter tipográfico, que siempre irán a cargo del EDITOR. Toda corrección superior irá a cargo del AUTOR.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:v9imT6X...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-26 12:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

Article 3 : corrections
1- Quand le texte est bon pour publication, l’éditeur remet à l’auteur des jeux d’épreuves successi-
ves. L’auteur s’engage à les lire, à corriger chacune d’entre elles dans un délai maximum de 10 jours
et à retourner la dernière revêtue de son bon à tirer.
2- Dans le cas où les corrections d’auteur dépasseraient 10% des frais de composition, le surplus
serait à la charge de l’auteur.
Les fautes de composition ou de saisie sont, elles, toutes à la charge de l’éditeur.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SOzoGi9...
Selected response from:

José Mª SANZ
Spain
Local time: 02:49
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Pruebas de imprenta
Tamara Varela
4juegos de pruebasJosé Mª SANZ
4dos tipos de prueba
carocat
Summary of reference entries provided
José Pérez Negro

Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dos tipos de prueba


Explanation:
Creo que en este caso jeux se refiere a prueba, test, que tendrá que hacer el traductor

carocat
Spain
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
juegos de pruebas


Explanation:
Creo que se trata de esto:

El EDITOR remitirá al AUTOR los juegos de pruebas destinados a la corrección del texto, y el AUTOR se compromete a devolverlos en un termino máximo de ____ con las correcciones pertinentes, que habrán ser incorporadas al texto. Si transcurrido este termino el AUTOR no entregara las pruebas, el EDITOR queda facultado para obtener por si mismo su corrección, sin que tenga ninguna responsabilidad si el resultado de esta corrección no fuera satisfactorio para el AUTOR. El AUTOR hará las correcciones imprescindibles y que no supongan nunca una proporción superior al _____% del total del texto, sin que se contabilicen como a tales las de carácter tipográfico, que siempre irán a cargo del EDITOR. Toda corrección superior irá a cargo del AUTOR.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:v9imT6X...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-26 12:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

Article 3 : corrections
1- Quand le texte est bon pour publication, l’éditeur remet à l’auteur des jeux d’épreuves successi-
ves. L’auteur s’engage à les lire, à corriger chacune d’entre elles dans un délai maximum de 10 jours
et à retourner la dernière revêtue de son bon à tirer.
2- Dans le cas où les corrections d’auteur dépasseraient 10% des frais de composition, le surplus
serait à la charge de l’auteur.
Les fautes de composition ou de saisie sont, elles, toutes à la charge de l’éditeur.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SOzoGi9...

José Mª SANZ
Spain
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pruebas de imprenta


Explanation:

En inglés, proof copy.

ufrsitec.u-paris10.fr/mdl/erasmus/files/9-%20Lexicon.doc

Tamara Varela
Spain
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins
Reference

Reference information:
Lo has puesto en portugués - español, deberías ponerlo en francés - español.

Suerte.

José Pérez Negro
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Note to reference poster
Asker: Gracias por avisar, no me habia dado cuenta.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 28, 2011 - Changes made by José Mª SANZ:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 26, 2011 - Changes made by Natalia García Blanco:
Language pairPortuguese to Spanish => French to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: