Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase:Jeux d´épreuves
Estoy traduciendo un contrato de traducción.
En uno de los articulos dice: "Deux jeux d´épreuves seront soumis au traducteur. Si celui-ci apporte à son texte des corrections dépassant 15% du coût de la composition, les frais supplémentaires seront à sa charge".
En el Grand dictionnaire de l´Office Québévois de la langue française he encontrado esto:
"Le jeu est un contrat aléatoire par lequel les parties s'engagent réciproquement à assurer un gain à celle qui obtiendra un résultat dépendant d'un événement qu'elles peuvent, au moins partiellement, provoquer (Ex. : jeu d'adresse, de hasard)".
Estoy bastante perdida con eso de "Jeux". Yo pienso que se trata como de dos oportunidades, o dos borradores. Gracias de antemano.
El EDITOR remitirá al AUTOR los juegos de pruebas destinados a la corrección del texto, y el AUTOR se compromete a devolverlos en un termino máximo de ____ con las correcciones pertinentes, que habrán ser incorporadas al texto. Si transcurrido este termino el AUTOR no entregara las pruebas, el EDITOR queda facultado para obtener por si mismo su corrección, sin que tenga ninguna responsabilidad si el resultado de esta corrección no fuera satisfactorio para el AUTOR. El AUTOR hará las correcciones imprescindibles y que no supongan nunca una proporción superior al _____% del total del texto, sin que se contabilicen como a tales las de carácter tipográfico, que siempre irán a cargo del EDITOR. Toda corrección superior irá a cargo del AUTOR.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-26 12:41:32 GMT) --------------------------------------------------
Article 3 : corrections
1- Quand le texte est bon pour publication, l’éditeur remet à l’auteur des jeux d’épreuves successi-
ves. L’auteur s’engage à les lire, à corriger chacune d’entre elles dans un délai maximum de 10 jours
et à retourner la dernière revêtue de son bon à tirer.
2- Dans le cas où les corrections d’auteur dépasseraient 10% des frais de composition, le surplus
serait à la charge de l’auteur.
Les fautes de composition ou de saisie sont, elles, toutes à la charge de l’éditeur. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SOzoGi9...
Es verdad que el empleo de "jeux" es un poco confuso aquí, pues un "juego" es un par y aquí se habla de "dos juegos", auqnue creo que se refiere a dos pruebas de traducción que el traductor deberá comparar con su propia traducción. Así lo entiendo, pero no está muy claro en francés.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
dos tipos de prueba
Explanation: Creo que en este caso jeux se refiere a prueba, test, que tendrá que hacer el traductor
carocat Spain Local time: 02:49 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
El EDITOR remitirá al AUTOR los juegos de pruebas destinados a la corrección del texto, y el AUTOR se compromete a devolverlos en un termino máximo de ____ con las correcciones pertinentes, que habrán ser incorporadas al texto. Si transcurrido este termino el AUTOR no entregara las pruebas, el EDITOR queda facultado para obtener por si mismo su corrección, sin que tenga ninguna responsabilidad si el resultado de esta corrección no fuera satisfactorio para el AUTOR. El AUTOR hará las correcciones imprescindibles y que no supongan nunca una proporción superior al _____% del total del texto, sin que se contabilicen como a tales las de carácter tipográfico, que siempre irán a cargo del EDITOR. Toda corrección superior irá a cargo del AUTOR.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-26 12:41:32 GMT) --------------------------------------------------
Article 3 : corrections
1- Quand le texte est bon pour publication, l’éditeur remet à l’auteur des jeux d’épreuves successi-
ves. L’auteur s’engage à les lire, à corriger chacune d’entre elles dans un délai maximum de 10 jours
et à retourner la dernière revêtue de son bon à tirer.
2- Dans le cas où les corrections d’auteur dépasseraient 10% des frais de composition, le surplus
serait à la charge de l’auteur.
Les fautes de composition ou de saisie sont, elles, toutes à la charge de l’éditeur. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SOzoGi9...
José Mª SANZ Spain Local time: 02:49 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 38